→ Firstshadow: (づ′・ω・)づ 4 01/23 03:21
推 flysonics: 京阿尼如果照老習慣硬要放一回唱歌跳舞回就神作惹 科 01/23 03:24
→ holymoon99: 說到這個... 之前境界的彼方最討厭的一集就是跳舞回 01/23 03:43
推 LiNcUtT: 同感,這部就個人傳記類型的作品,沒啥好擔心的 01/23 04:03
→ LiNcUtT: 會擔心我想是吃不下這類題材吧?這種本來步調就會比較慢 01/23 04:04
→ LiNcUtT: 不過話說回來,中譯作品名個人是覺得完全不知所云就是了 01/23 04:06
→ LiNcUtT: 所以可能會讓人有些錯誤期待? 01/23 04:07
→ LiNcUtT: 這部作品就人名,個人覺得應該用音譯比較適合 01/23 04:08
推 whitecygnus: 我是看到這個作品名想到的樣子跟實際樣子完全符合... 01/23 04:43
→ whitecygnus: 雖然會以為是地名啦XD 不過風格時代背景都猜的到 01/23 04:46
推 arrenwu: 我比較擔心這部營收也沒有比較高啊 01/23 04:50
→ LiNcUtT: 單看中譯作品名稱,我敢說有50%以上的人不知道是個人傳記w 01/23 04:50
→ LiNcUtT: 年紀低點,英文差點的,搞不好看了後都不知道作品名是人名 01/23 04:52
→ Tiandai: 英文差一點的一定不知道......我很確定這一點 01/23 05:44
→ Tiandai: 因為很多人是不看英文標題的.... 01/23 05:45
推 Tiandai: 此外同感 就是看她的成長歷程 01/23 06:10
推 LiNcUtT: 直翻"薇爾蕾特.艾佛戈登傳"或"自動書記人偶"等都較好 01/23 07:03
→ LiNcUtT: 結果用了紫羅蘭永恆花園... 01/23 07:04
→ LiNcUtT: 聽起來是比較雅啦,不過完全不知所云 01/23 07:05
→ qss05: 覺得他就是要這麼翻的…書本來就常常會故意用雙關 01/23 07:46
推 yudofu: 理論上應該要音譯,但是如果反過來中翻英也是音譯,那我辛 01/23 08:19
→ yudofu: 辛苦苦取的龍傲天不就沒有氣勢了嗎?哈。尤其這個所謂名字 01/23 08:21
→ yudofu: 大概就是女性版的龍傲天,直翻才有feeling~ 01/23 08:23
→ liaoichi: 真的沒注意到艾佛高登=永恆花園,果然是中譯太文藝了嗎 01/23 10:19
→ liaoichi: ? 01/23 10:19
→ liaoichi: 如果是《紫羅蘭 愛的戰紀》會不會好懂一點? 01/23 10:23
推 frank730: Evergreen 長青樹 (O) evergarden 永恆花園 沒毛病呀 01/23 11:42