精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這次第四話好像比較沒人關心了 @@ 前三話都收愛戀,這次等到第五話都快播了還沒放出... 只好先收HKG,不知道是只有這次還是前幾次也一樣, 中間比較複雜的台詞翻得好饒舌, 偏偏這一話專有名詞又不少,空耳機能無法順利發動, 看得一頭霧水 = = 和楓雪比較一下,楓雪的語順就好多了, 但這生肉品質也囧得多... 問一下有收的人,比較推哪一家? 另外補一個無關的, 為人詬病的dymy版soul eater 第四話中, 把Black Star翻成soul eater的部分,深夜版中修正了 :) 這一話很妙的是,OP居然跑到ED之後去 XD -- 身體凍僵了,只有吐出的氣息帶有熱度。看著彼此快要停止的心臟鼓動。 這麼一來,極度珍惜的回憶…很快就會消失而化為依戀。 只是短短的時間。因為林縫間的陽光似乎很暖和而停下腳步。 你笑著說,總有一天我們能站在同樣的地方。 ……我一直希望,有某人能這樣跟我說。 ──那真的是…有如作夢般,日復一日的依戀。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.183.120 ※ 編輯: yuukaze 來自: 118.165.183.120 (05/24 04:11)
nowar100:YA字幕 05/24 05:40
CHCOOBOO:YA 05/24 06:09
arutoria:並不會沒人關心啊XD 05/24 09:04
tkfs:YA +1 05/24 09:12
angel6502:YA +1 05/24 09:34
jhchl:YA+1 05/24 10:57
yuukaze:了解~馬上去伸來看看 ^^ 05/24 20:39
Xanphenir:好感動,終於有人推我們家的(炸) 05/24 22:48
iillai:可是為什麼YA會翻非時香果阿?大部分都是翻時軸之實 差好多 05/25 04:44
shigure:給樓上 看完5話應該就明白了吧 這是來自日本神話中的典故 06/11 23:40
shigure:"非時香果"正是原出典的表記 翻成"時軸"的人多半是把原文 06/11 23:41
shigure:時じく中的じく直接對照漢字當成"軸" 但事實上那是古文中 06/11 23:43
shigure:表否定意味之接尾 "時軸"是錯的 (不過確實...三人成虎嘛) 06/11 23:46