作者yuukaze (夜行兔)
看板C_Chat
標題[閒聊] 記憶女神的字幕?
時間Sat May 24 04:06:39 2008
這次第四話好像比較沒人關心了 @@
前三話都收愛戀,這次等到第五話都快播了還沒放出...
只好先收HKG,不知道是只有這次還是前幾次也一樣,
中間比較複雜的台詞翻得好饒舌,
偏偏這一話專有名詞又不少,空耳機能無法順利發動,
看得一頭霧水 = =
和楓雪比較一下,楓雪的語順就好多了,
但這生肉品質也囧得多...
問一下有收的人,比較推哪一家?
另外補一個無關的,
為人詬病的dymy版soul eater 第四話中,
把Black Star翻成soul eater的部分,深夜版中修正了 :)
這一話很妙的是,OP居然跑到ED之後去 XD
--
身體凍僵了,只有吐出的氣息帶有熱度。看著彼此快要停止的心臟鼓動。
這麼一來,極度珍惜的回憶…很快就會消失而化為依戀。
只是短短的時間。因為林縫間的陽光似乎很暖和而停下腳步。
你笑著說,總有一天我們能站在同樣的地方。
……我一直希望,有某人能這樣跟我說。
──那真的是…有如作夢般,日復一日的依戀。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.183.120
※ 編輯: yuukaze 來自: 118.165.183.120 (05/24 04:11)
推 nowar100:YA字幕 05/24 05:40
→ CHCOOBOO:YA 05/24 06:09
推 arutoria:並不會沒人關心啊XD 05/24 09:04
推 tkfs:YA +1 05/24 09:12
推 angel6502:YA +1 05/24 09:34
推 jhchl:YA+1 05/24 10:57
→ yuukaze:了解~馬上去伸來看看 ^^ 05/24 20:39
推 Xanphenir:好感動,終於有人推我們家的(炸) 05/24 22:48
推 iillai:可是為什麼YA會翻非時香果阿?大部分都是翻時軸之實 差好多 05/25 04:44
推 shigure:給樓上 看完5話應該就明白了吧 這是來自日本神話中的典故 06/11 23:40
→ shigure:"非時香果"正是原出典的表記 翻成"時軸"的人多半是把原文 06/11 23:41
→ shigure:時じく中的じく直接對照漢字當成"軸" 但事實上那是古文中 06/11 23:43
→ shigure:表否定意味之接尾 "時軸"是錯的 (不過確實...三人成虎嘛) 06/11 23:46