精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《reinhert (史丹佛的銀色子彈)》之銘言: : : → PsycoZero:因為Battle跟Combat是同義字,兩個要說通也行 04/11 15:07 : : → PsycoZero:其實CQB大家都會,因為刺槍術就是一個...前進突刺,刺! 04/11 15:08 : 嚴格說起來CQB和CQC還是有差 : CQB(Close Quarters Battle)主要是以裝備槍械射擊的戰鬥技術,主要目的是殺傷對方。 : 而CQC(Close Quarters Combat)是壓制和制伏對方為止,也會把槍枝當衝擊性武器使用。 : MGS裡的CQC就是這樣。 : 所以奈亞子那根本不是啥CQC也不是CQB,純粹只是幹架而以阿XD 這個霧很大... http://http://en.wikipedia.org/wiki/CQC CQC和CQB基本上是同義詞。用通行於希洽的白話文來說,就是白刃戰。 相對於在開闊的戰場上拿槍互射的戰鬥而言,CQC大多用在叢林、建築物內部之類, 從拳頭可以巴到的距離開始接敵的狀況。 然後也沒有什麼壓制或殺人的差別。柔道摔用在水泥地上是殺人技,而特種部隊也 必須練習活抓重要目標的方法。 就連MGS這個例子,CQC也是可以拿來瞬殺小兵的... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.110.216.136
QBian:CQB 怎麼會跑出這個詞... 04/11 21:13
Crucifixion of QB 把QB釘在十字架上面燒! ※ 編輯: wohtp 來自: 123.110.216.136 (04/11 21:15)
PsycoZero:CQB是固有詞,QB你是敏感嗎 04/11 21:14
QBian:我只是想知道怎麼會突然提到這個 本來不是宇宙CQC嗎 04/11 21:15
PsycoZero:其實他沒說錯,因為那是日本人發明的說法 04/11 21:16
PsycoZero:美國就沒在分那個的... 04/11 21:16
這就好像日本人說中文的「午餐」指沒有米飯的中餐, 而「午飯」指有米飯的中餐,然後拿來戰我們在這邊寫的中文一樣... ※ 編輯: wohtp 來自: 123.110.216.136 (04/11 21:21)
kira925:日本人有些東西實在是很.... 04/11 21:18
Leeng:MGS with CQC いいセンスだ 04/11 21:18
PsycoZero:音もないの世界に、舞...怎麼唱啊? 04/11 21:19
defenser:我只知道CQB啊,某海豹老馬還打過廣告 04/11 21:20
gtomina8810:ゲノラの逆襲メリルを助ける 04/11 21:20
tkaowei:jesus Christ! it's a QB! 04/11 21:21
hollowland:其實這只是因為文化的不同造成詞彙的改變而以吧XD 04/11 22:18
hollowland:就像是阿拉伯那邊有幾十種叫駱駝的方法.. 我們這邊... 04/11 22:19
hollowland:我們有堂伯叔姪%^$^^(*^&% 歐美那邊一個uncle解決 04/11 22:19
駱駝是西亞土生的,而且阿拉伯人創的是阿拉伯文。 這個例子是日本人替不是他們發明的格鬥術用英語造詞。 ※ 編輯: wohtp 來自: 123.110.216.136 (04/11 22:44)