精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Newtype (tristesse)》之銘言: : ※ 引述《joy3252355 (星凜)》之銘言: : : → Newtype:自己的配音員對這個角色都沒了解 難怪我一聽台配就轉台 05/09 12:48 : : → Newtype:根本沒感情阿 念台詞誰都會吧 05/09 12:48 : 有人說烏龍很好 : 我也很喜歡南方公園 : 也幾乎天天看海綿寶寶 : 今天我推原音,而不推台配是因為除了情感的展現力"大部分"不如原始製作國 說到中文配音 我感覺中文配音有個原罪 就是配得差的 多半就是差到爆炸 一邊吃飯一邊聽到 整個人都會沒胃口 但是配得好的 再好也很難比得過原音 除非像是那種原音就配得很爛的 例如本季的卜部美琴 (不是我想叫戰) 所以可以接受的跟不能接受的 好惡就分得很明確 不過我到目前遇過唯一的例外似乎是南方四賤客............ 一般動畫 通常裡面都會有配得好的跟配得不好的 但是這部的配音真的是每個感覺都像天神下凡...........太威了 到底為什麼我會感覺這部動畫的配音這麼突出 這麼優秀 我到現在還不能理解...... -- 「───問おう。貴方が、私のマスターか」 「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」 「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。  ────ここに、契約は完了した」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.205.243.160
omega000:不過小時候有聽過中配 長大聽日配會不習慣耶XDDDD 05/09 21:57
rockmanx52:你忘了舊版玩偶遊戲跟小紅帽恰恰這兩部神配音了嗎... 05/09 21:57
這兩部我都沒看 QwQ 我以前有個印象很深的動畫 是一隻牛跟一隻烏龜的 印象中配得也不錯
omega000:但是回來聽中配會覺得更不習慣XDDDDDD 05/09 21:57
rockmanx52:這兩部的日配跟新中配根本只能用慘劇來形容... 05/09 21:57
LADKUO56:也不一定 像是閃電霹靂車Zero那個垃圾到不行的中配... 05/09 21:58
Rain0224:更可怕的是一聽到OP就想砸電視,像是某棚的不死之謎 XD 05/09 21:58
lrk952:勇者達鋼的中配很棒啊 05/09 21:58
LADKUO56:但相對來講也有好的 像是灌籃高手我覺得就不錯 05/09 21:58
a88241050:如果有看過禁書的中配...右手哥的配音真的很冏.. 05/09 21:59
gn00465971:達鋼 拿出手槍 05/09 21:59
tom11725:一大原因是因為當初的配音領班與衛視監製麥當傑 05/09 22:00
bn50add:這麼主觀的東西就不要拿出來講了 你不先聽原配有啥好說的 05/09 22:01
synparabola:近期的話...赫羅中配很棒//// 05/09 22:02
deepseas:林美秀的神山滿月就是樂勝的典型... 05/09 22:02
sikiakaya:玩偶遊戲日配很不好 05/09 22:03
hank4416:看到卜部我笑了 不知道能接受中配酷姬的人能不能接受卜部 05/09 22:03
s9011626:達鋼的中配確實不錯~ 05/09 22:03
rockmanx52:酷姬很萌啊>///< 05/09 22:04
vivianne1234:雛鳥效應也是吧 05/09 22:08
iamacomic:http://goo.gl/O8zMr原po講的應該是這部 05/09 22:08
就是這個 感謝 現在很想回味但是都找不到 QwQ 這部叫什麼? 不知道網路上還有沒有中文片段
PsycoZero:老實說烏龍真的其實也就所長阿兩這兩個比較好... 05/09 22:09
PsycoZero:另外其實像大力水手以前都是撥英文的,我媽還聽不習慣 05/09 22:09
PsycoZero:中配(中配再現度很高) 05/09 22:10
Newtype:古早的台視版本加菲貓配的也不錯 後來換人了就鳥了 05/09 22:10
※ 編輯: kid725 來自: 123.205.243.160 (05/09 22:12)
s9011626:げらげらブース物語(牛博士、牛尾巴) 05/09 22:14
iamacomic:叫牛尾巴,不過中配好像都找不到囉 05/09 22:15
s9011626:英文原名:Ox Tales 05/09 22:15
kid725:感謝 這作品中的大嘴鳥笑聲讓我印象深刻 囧 05/09 22:16
schinshikss:南方為了把美國梗換成台灣梗,把腳本整個砍掉重鍊 05/09 22:20
s9011626:就算用早期的譯名(笑笑動物劇場)好像也找不到中配的了… 05/09 22:20
schinshikss:會異常順耳是自然的。 05/09 22:20
schinshikss:說老實話,有些中配問題其實出在翻譯,譯稿從一開始就 05/09 22:21
schinshikss:不夠口語化,中文配音員也沒辦法無視翻譯自由發揮 05/09 22:22
Newtype:恩 我剛也提過 內容動不少 所以才有辦法在地化 05/09 22:24
SCLPAL:然後在地化又會衍生別的問題 05/09 22:35
creesybear:對了對了~ 玩偶遊戲的舊版中配非常棒阿! 05/10 07:15
anny2655:還有衛視中文台版的庫洛魔法使也很棒 05/11 02:56