精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
防雷 關於雪&阿虛與長門在屋頂上場景的那句yuki來閒聊一下 雪跟有希(ユキ)在日文裡拼音相同,雖然電影字幕好心的用括弧提醒了觀眾,但未免過於 草率。 以下幾點討論 1. 在屋頂上的那段,阿虛在說出yiki兩字時我印象中是早於雪落下的時機的。 2. 在東京腔裡裡「雪」的發音是平頭型(0),在關西腔裡則是頭重型(1) 而「有希(ユキ)」發音通常是採頭重型(1) 阿虛當時yuki的發音就是採頭重型(1),所以又留了個想像空間呢。 3. 再來先注意一點,平時阿虛在稱呼SOS團的各個成員時只有涼宮春日他會用名字稱呼, 其他成員都是用姓來稱呼的。 在這段劇情若阿虛的台詞yuki確實是叫喚著長門的話,確實可視為一種肯定(直呼其名), 長門聽到後的反應也是抬起了頭仰望著阿虛。 「就算世界不改變,保持現在的你(長門這個個體)就是最好的」, 或許可說是回應在剪票口的場景裡長門拉住阿虛的那個帶有詢問意味(改變好還是不好?) 的動作 「阿虛對於現在長門有希於SOS團的存在是不可或缺的」 阿虛明確地肯定現在的長門個體就是最棒的了, 長門被肯定是「仲間(夥伴)」後也再次向阿虛道謝,亦是富有感情的人類行為。 4. 關於多次出現的雪的象徵意象。 雪自然會讓人聯想到有希,而在屋頂上的場景也有帶到氣象是快要下雪似的陰天,而後才 下起雪(整部是大多是這樣的天氣)。 在阿虛的自問自答場景裡,雪的結晶、以雪製作的人物像都有出現。 在屋頂上時,長門的頭上也覆蓋上一層薄博的雪, 也是由阿虛動手幫長門清掉的,有希心理狀態也對應著融雪這樣的意象呢。 5. 原作裡兩人對話場景是在病房裡喔,劇場版特地移到了屋頂上。 也使人聯想到在無盡的八月裡,同樣於屋頂進行觀星活動的長門,當然也可做個對照。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.76.165 ※ 編輯: yoshuuju 來自: 219.91.76.165 (10/24 11:50) 應原推文板友要求刪去
yoshuuju:請問樓上意思是? 10/24 11:53
xtxml:對不起,可以刪掉我的推文嗎?我覺得我不該再認真文推這個的 10/24 11:53
LUDWIN:很有深意的東西 10/24 11:53
mackywei:原po的解釋不錯... 10/24 11:56
c90051kevin:我當時也有注意到他不是念雪(0) 是念有希(1) 10/24 11:58
c90051kevin:不過動畫才能這樣呈現 小說就沒辦法 10/24 11:59
降雪或許也有模糊掉阿虛直呼長門名字的特別行為,畢竟不能做的太明顯w 但喜愛長門的觀眾卻很高興,還有一處是阿虛半跪仰望長門,是求婚嗎www 池田晶子當初看到分鏡稿也是驚呼: 讓阿虛做到這樣好嗎?!(稱讚的意味) 男女雙方有那樣的動作一般會認為是"那個"吧 ※ 編輯: yoshuuju 來自: 219.91.76.165 (10/24 12:14)
yasushou:一定是那個吧(笑) 10/24 12:17
tom11725:求婚+1ww 10/24 12:26
allenhead:阿虛雜碎阿!!! 10/24 12:40
ssize:我也覺得是喊有希!!! 10/24 12:46
LUDWIN:我一直覺得這樣子對待有希是不對的。。。 10/24 12:48
LUDWIN:再怎麼說,這個長門也只是幫助阿虛追回春日的夥伴啊 10/24 12:49
LUDWIN:對她這樣表示不是給她太大的期待和隨後的傷害了 10/24 12:49
guitar5566:沒差 長門是我老婆啊 10/24 12:52
mackywei:這樣說有點不得體啦,那個位置,古時候就叫做"妾".... 10/24 13:04
tacodrem:只記得阿虛跪下來牽長門的手時..身邊的朋友喊著"放開我老 10/24 13:13
tacodrem:婆"..... 10/24 13:13
yoshuuju:樓上拍拍... 10/24 13:16
c90051kevin:還好我免疫 不過看到阿虛拿外套給長門穿我有意外到 10/24 13:19
c90051kevin:長門怎麼可能怕冷 10/24 13:20
c90051kevin:話說關西腔音有變是去那裡查的啊 還是說看動畫學的www 10/24 13:21
ericlin:求婚+1 wwwwwww 10/24 13:34
mackywei:另一個角度來看,跪下也是一種表示忠誠的方式啦.... 10/24 13:45
yoshuuju:樓上說的是 對教主表示忠誠嗎(咦? 10/24 13:54
mackywei: 神明吧 (耶~ 10/24 14:00
m0630821:其實阿虛是在入教啦~入教的儀式~ 10/24 18:44
OTZisss:推,這是我最喜歡的畫面,利用日文的雙關帶給觀眾思考空間, 10/24 20:07
OTZisss:字幕的話..應該無可厚非吧,日文的雙關梗一向都是翻譯無解. 10/24 20:08
LeeSEAL::) 10/24 23:40