精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
: 推 miyuika:全然ない翻成"完全沒有"是不是比"一點也沒有"要順口呢@.@" 01/07 19:17 : → miyuika:阿虛說她的口頭禪是"一點也沒有"怪怪的..應該是"完全"?@.@ 01/07 19:19 : → miyuika:總之辛苦了XD  佩服配音跟翻譯工作的熱血精神~ 01/07 19:21 一直在想是要PO在版上,還是寄私信比較好 考慮了一整天,想想應該也有其他人有同樣的疑問吧,所以決定還是PO上版好了 關於這句「全然ない」,在第二集中出現在兩個地方: 一個是新一...呃,不!是阿虛問春日都沒有看上的男孩子嗎、跟有沒有好玩的社團 當然,"全然ない"直翻的話的確是"完全沒有" 不過一方面因為對嘴問題 (講"完全沒有"的話嘴會有點不夠,然後我個人認為春日這種個性的人說話速度不能慢, 尾音不能拖,因此寧願加字也不希望配音員放慢說話速度) 再者,讓我決定將「全然ない!」翻成「一個也沒有!」的決定性原因就在於 在問有沒有好玩社團那裡,阿虛接著會內心話說「"全然"好像是春日的口頭禪」 「全然」這個詞在日文中已經包含了否定的意味 (這裡說的是正式用法,現在青少年喜歡把"全然"用在肯定句上不列入此討論中) 因此可以很輕易地表達春日對於沒有半個男孩子跟社團符合她的要求的不滿 所以日文中阿虛說"全然"是春日的口頭禪 私以為已經可以很明顯地表現出阿虛吐槽春日愛抱怨的梗 但是,當日文的"全然"翻成中文的"完全",這個不帶有任何肯定意味或否定意味的中性詞時 這個梗當然也就表現不出來了 (試想,一個人的口頭禪是"完全"好像不能說明什麼厚...也表達不出他愛抱怨的特色) 所以,我才會在考慮許久之後決定不照日文直翻 而是順著阿虛的問話改成「一個都沒有」跟「一個也沒有」 然後春日的口頭禪乾脆就說白一點,直接就是「一個也沒有」 (雖說是口頭禪,可是也跟"全然"一樣,後來春日都很少說了XD) 正好阿虛那段心聲的台詞長度也夠,所以就這麼定案了 這樣的說明不知道大家能否接受呢? (不過現在想想,還是有瑕疵啦,我應該把"都沒有"跟"也沒有"統一的, 這樣才有前後呼應到......) 至於換衣服時、談論文藝社是不是會倒社,跟"讓世界變得更熱鬧的涼宮春日同好會" 這三個地方出現跟我交出的譯稿不同的內容 只能說A台沒有像某些電視台跟一般DVD出版商(如木棉花等)擁有公司內部檢查機制 沒辦法在播出前先檢查出錯誤之處,甚為可惜啊~唉唉~~(搥心肝!!) 畢竟,我們一次得配個4-6集 話又這麼多,眼花真的在所難免(而且根據可靠消息,同好會是被錄音室改掉的|||orz) 對於無法事先防範這些錯誤,我也只能表示遺憾了......orz 不過,對於這一部作品從翻譯,配音員,錄音師到後製人員 大家真的都吐血拼命地在極短的時間內,盡了最大的心力完成了 或許依舊無法滿足所有觀眾的要求 但,真的真的真~的謝謝所有接納中配的各位 謝謝你們的鼓勵跟讚美!!!!! 那兩首電波歌做得超棒超好笑 我一定會寄給朋哥他們聽的XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.22.157
iswave:推! 那邊翻得很不錯啊… 01/09 03:43
dchris:我覺得"一個也沒有"很好,因為說到"一個也..."就有否定意思 01/09 03:44
ac138:看到欣郁姐這麼認真回應翻譯文就要推~~~~~ 01/09 03:45
Gungod88:推!! 01/09 03:46
wahaha99:推 01/09 03:47
ac138:看到要幫忙寄給朋哥聽就再推 一想到朋哥聽到的表情我就XDDD 01/09 03:46
ac138:欣郁姐可以轉到ANIMAX版看看 或許往後會有改進 01/09 03:49
vesia:推!我覺得翻的很順,欣郁姐辛苦了,謝謝你這麼投入付出! 01/09 03:48
roger0918:很有心啊,大推 01/09 03:53
FallenAngelX:一個也沒有比較好 01/09 03:56
HIRU:翻譯就已經不容易了 現在還得合說話速度...辛苦了... 01/09 04:13
Gungod88:忍不住想推求求你嘛~ 01/09 04:16
pinkbomb:我覺得翻的蠻不錯的,推 是說也要早點睡嘛 01/09 04:20
janleon:欣郁姐這麼晚了還認真回應...<(_ _)> 01/09 04:42
s40375:我這邊指有愛戀字幕組的..老實說a台的翻譯大勝.. 01/09 05:21
dotZu:push 01/09 06:32
cherrywish:喔喔喔喔~大推啊!! 期待朋朋哥聽到電波歌的表情 XD 01/09 07:17
bluegmn:推 01/09 08:35
malindorothy:我覺得翻成"並‧沒‧有"也不錯... 辛苦了 01/09 08:57
Miroko:推! 01/09 09:02
Shinpachi:翻成並沒有 下面的吐嘈就會很難接 01/09 09:20
Parramatta:翻成"爛爆了" "都很爛" 怎樣? 01/09 09:58
hivabe:我一直期待谷口的「驚天動地だッ!」會怎麼講的說...w 01/09 10:34
fsguts:翻譯絕對不是逐字翻字典 01/09 11:50
yorick:我記得驚天動地是翻成天要下紅雨了 應該是配合字數吧 01/09 12:07
yorick:另外有個比較不同的點 春日:是逮捕歸案 虛:是有什麼不同? 01/09 12:08
yorick:中配怎麼變成 春日:是她自己跟過來的 虛:我怎麼看不出來 01/09 12:10
yorick:請問原文是哪一個呢? @_@ 01/09 12:11
SSglamr:求求你嘛 01/09 12:41
wakaranaiyo:well,關於yorick提出的問題,原文使用的是「任意同行」 01/09 12:55
wakaranaiyo:意為:警察徵得當事人的同意,將之帶回警署/派出所偵察 01/09 12:56
wakaranaiyo:因為是徵得同意,當事人是在自願的情況下跟來的,所以我 01/09 12:58
wakaranaiyo:配合阿虛的回答,不覺得這樣反差比較大,比較好笑嗎XD 01/09 13:00
wakaranaiyo:同理,"天要下紅雨"也是基於嘴跟私心認為這麼說比驚天 01/09 13:01
wakaranaiyo:動地好笑而決定的XD (還是,難道只有我覺得好笑嗎T^T) 01/09 13:03
wakaranaiyo:至於爛爆了/都很爛喔...女生把爛這個字掛在嘴上,老年 01/09 13:04
wakaranaiyo:人的我會覺得這樣很沒氣質啦(掩面),春日任性歸任性, 01/09 13:05
wakaranaiyo:還是挺有家教的啦,至少我是想這麼塑造的...... 01/09 13:06
pirrysal:推XD 01/09 13:07
pirrysal:打完了吧?看你說好久不敢壞你推文 01/09 13:07
wakaranaiyo:啊!中間漏一行|||orz 第三行之後應該接:我覺得跟逮捕 01/09 13:08
wakaranaiyo:歸案還是有語意上的不同,而且春日這樣的說法配合阿虛 01/09 13:10
allergy:推 春日只是看所有東西都不爽而已 本人其實很有氣質的 01/09 13:10
wakaranaiyo:的回答我覺得比較好笑...... 對不起,我還是不熟BBS的 01/09 13:11
wakaranaiyo:操作啊~~~~~~(淚奔) 啊!謝謝樓上的體貼,我打完了XD 01/09 13:12
yorick:感謝回答 欣郁姐翻譯辛苦了 <(_ _)> 01/09 13:13
yamino1412:推欣郁姐~翻譯辛苦了._./ 另外期待朋哥聽到的反應XDD 01/09 13:15
pirrysal:欣郁姐辛苦了XD 朋哥哪時後會聽到呢?超期待的~~~ 01/09 14:02
FrostWeaver:其實翻譯是種藝術,文化翻文化..每個人的理由會有出入 01/09 14:38
FrostWeaver:我自己則認為日文的"全然"帶有強烈的語氣之下 01/09 14:39
FrostWeaver:所帶來的否定強烈度大概是我們講的"絕對沒有" 01/09 14:39
FrostWeaver:但是這樣就如欣郁姐所說,台詞配置會有問題 01/09 14:41
FrostWeaver:嘛,翻譯過去大意能讓多數觀眾滿意就好 :D 01/09 14:42
white555:幫推!! 01/09 15:45
miyuika:推~好認真@_@~~ 01/09 17:12
miyuika:其實我只是覺得平常人說話不太會用"一個也..."的詞啦XD 01/09 17:15
miyuika:翻譯稿要配合嘴型真的很複雜呢 囧a" 01/09 17:17
miyuika:忘了說謝謝原波的認真回文XD 01/09 17:30
billsue:推認真的原PO 加油 感謝你的努力 01/09 21:41