推 iswave:推! 那邊翻得很不錯啊… 01/09 03:43
推 dchris:我覺得"一個也沒有"很好,因為說到"一個也..."就有否定意思 01/09 03:44
推 ac138:看到欣郁姐這麼認真回應翻譯文就要推~~~~~ 01/09 03:45
推 Gungod88:推!! 01/09 03:46
推 wahaha99:推 01/09 03:47
→ ac138:看到要幫忙寄給朋哥聽就再推 一想到朋哥聽到的表情我就XDDD 01/09 03:46
推 ac138:欣郁姐可以轉到ANIMAX版看看 或許往後會有改進 01/09 03:49
推 vesia:推!我覺得翻的很順,欣郁姐辛苦了,謝謝你這麼投入付出! 01/09 03:48
推 roger0918:很有心啊,大推 01/09 03:53
推 FallenAngelX:一個也沒有比較好 01/09 03:56
推 HIRU:翻譯就已經不容易了 現在還得合說話速度...辛苦了... 01/09 04:13
推 Gungod88:忍不住想推求求你嘛~ 01/09 04:16
推 pinkbomb:我覺得翻的蠻不錯的,推 是說也要早點睡嘛 01/09 04:20
推 janleon:欣郁姐這麼晚了還認真回應...<(_ _)> 01/09 04:42
推 s40375:我這邊指有愛戀字幕組的..老實說a台的翻譯大勝.. 01/09 05:21
推 dotZu:push 01/09 06:32
推 cherrywish:喔喔喔喔~大推啊!! 期待朋朋哥聽到電波歌的表情 XD 01/09 07:17
推 bluegmn:推 01/09 08:35
推 malindorothy:我覺得翻成"並‧沒‧有"也不錯... 辛苦了 01/09 08:57
推 Miroko:推! 01/09 09:02
推 Shinpachi:翻成並沒有 下面的吐嘈就會很難接 01/09 09:20
推 Parramatta:翻成"爛爆了" "都很爛" 怎樣? 01/09 09:58
推 hivabe:我一直期待谷口的「驚天動地だッ!」會怎麼講的說...w 01/09 10:34
推 fsguts:翻譯絕對不是逐字翻字典 01/09 11:50
推 yorick:我記得驚天動地是翻成天要下紅雨了 應該是配合字數吧 01/09 12:07
→ yorick:另外有個比較不同的點 春日:是逮捕歸案 虛:是有什麼不同? 01/09 12:08
→ yorick:中配怎麼變成 春日:是她自己跟過來的 虛:我怎麼看不出來 01/09 12:10
→ yorick:請問原文是哪一個呢? @_@ 01/09 12:11
推 SSglamr:求求你嘛 01/09 12:41
→ wakaranaiyo:well,關於yorick提出的問題,原文使用的是「任意同行」 01/09 12:55
→ wakaranaiyo:意為:警察徵得當事人的同意,將之帶回警署/派出所偵察 01/09 12:56
→ wakaranaiyo:因為是徵得同意,當事人是在自願的情況下跟來的,所以我 01/09 12:58
→ wakaranaiyo:配合阿虛的回答,不覺得這樣反差比較大,比較好笑嗎XD 01/09 13:00
→ wakaranaiyo:同理,"天要下紅雨"也是基於嘴跟私心認為這麼說比驚天 01/09 13:01
→ wakaranaiyo:動地好笑而決定的XD (還是,難道只有我覺得好笑嗎T^T) 01/09 13:03
→ wakaranaiyo:至於爛爆了/都很爛喔...女生把爛這個字掛在嘴上,老年 01/09 13:04
→ wakaranaiyo:人的我會覺得這樣很沒氣質啦(掩面),春日任性歸任性, 01/09 13:05
→ wakaranaiyo:還是挺有家教的啦,至少我是想這麼塑造的...... 01/09 13:06
推 pirrysal:推XD 01/09 13:07
→ pirrysal:打完了吧?看你說好久不敢壞你推文 01/09 13:07
→ wakaranaiyo:啊!中間漏一行|||orz 第三行之後應該接:我覺得跟逮捕 01/09 13:08
→ wakaranaiyo:歸案還是有語意上的不同,而且春日這樣的說法配合阿虛 01/09 13:10
推 allergy:推 春日只是看所有東西都不爽而已 本人其實很有氣質的 01/09 13:10
→ wakaranaiyo:的回答我覺得比較好笑...... 對不起,我還是不熟BBS的 01/09 13:11
→ wakaranaiyo:操作啊~~~~~~(淚奔) 啊!謝謝樓上的體貼,我打完了XD 01/09 13:12
推 yorick:感謝回答 欣郁姐翻譯辛苦了 <(_ _)> 01/09 13:13
推 yamino1412:推欣郁姐~翻譯辛苦了._./ 另外期待朋哥聽到的反應XDD 01/09 13:15
推 pirrysal:欣郁姐辛苦了XD 朋哥哪時後會聽到呢?超期待的~~~ 01/09 14:02
→ FrostWeaver:其實翻譯是種藝術,文化翻文化..每個人的理由會有出入 01/09 14:38
→ FrostWeaver:我自己則認為日文的"全然"帶有強烈的語氣之下 01/09 14:39
→ FrostWeaver:所帶來的否定強烈度大概是我們講的"絕對沒有" 01/09 14:39
→ FrostWeaver:但是這樣就如欣郁姐所說,台詞配置會有問題 01/09 14:41
→ FrostWeaver:嘛,翻譯過去大意能讓多數觀眾滿意就好 :D 01/09 14:42
推 white555:幫推!! 01/09 15:45
推 miyuika:推~好認真@_@~~ 01/09 17:12
推 miyuika:其實我只是覺得平常人說話不太會用"一個也..."的詞啦XD 01/09 17:15
推 miyuika:翻譯稿要配合嘴型真的很複雜呢 囧a" 01/09 17:17
推 miyuika:忘了說謝謝原波的認真回文XD 01/09 17:30
推 billsue:推認真的原PO 加油 感謝你的努力 01/09 21:41