推 hatako:我覺得不可能 就算唱了也無法和日板一樣有感覺 01/11 14:38
推 Gungod88:不太可能 畢竟不是momo台 01/11 14:44
→ viceidol:我覺得聲優的聲音都很甜 唱了一定很好聽 01/11 14:46
推 hinofox:如果A台有MOMO或幼幼台的勇氣的話 01/11 14:51
推 FeAm:朝倉版ハレ晴レユカイ XD? 01/11 14:51
推 kyoujin:要有商機,你看某某還不是開了演唱會= =+ 01/11 14:55
推 masktrue:拜託不要~~~<囧> 01/11 15:25
推 Poleaxe:某某是? 01/11 15:37
推 cereant:中文歌? 這是希望別人被罵的心態嗎? 01/11 15:43
推 FallenAngelX:搞不懂 人家都還沒作就一堆人在唱衰 01/11 15:55
推 FallenAngelX:如果都已經有成見了的話 中文唱的再好一樣沒感覺 01/11 15:58
推 FrostWeaver:我個人認為啦,因為god knows要用新曲取代的確會有難度 01/11 16:02
→ FrostWeaver:而且,中文跟日文 vs 英文跟日文 那發音組成差太多了 01/11 16:03
推 hinofox:好不好聽另當別論 也要公司敢做這個企劃不是嗎..... 01/11 16:03
→ FrostWeaver:如果真要唱的可以跟原曲同樣效果,不是不可能,只是太難 01/11 16:03
→ FrostWeaver:考慮這種會有風險的結果,我想A台自己會有斟酌吧.. 01/11 16:04
→ FrostWeaver:不過,畢竟我們都不是A台主管,這件事我們也沒辦法XD 01/11 16:05
推 by6373996:我想到之前小表妹在看的珍珠美人魚..日文歌用中文唱出來 01/11 16:04
→ by6373996:只能囧形容我當時聽到的表情 01/11 16:06
→ tsubasawolfy:中文不是多音節字 所以蠻難的- -a 01/11 16:09
→ tsubasawolfy:同樣一段話日文跟英文可以多音節拉長 但中文只有蓼 01/11 16:09
→ tsubasawolfy:蓼幾字 01/11 16:10
→ FrostWeaver:還有發音的母音的問題咧..這如果念點語言學就比較懂了 01/11 16:10
→ FrostWeaver:有可能詞配不好但歌者強大,結論是唱上去就脫力感十足 01/11 16:11
推 Gunslinger:米版的天知道改得非常有誠意...感心 01/11 16:11
→ FrostWeaver:中文的瓶頸在此,沒有辦法 orz 01/11 16:12
推 tsubasawolfy:脫力感是@@? 聽的人起雞皮疙搭?? 01/11 16:12
→ FrostWeaver:米版那個,詞的部份有點微妙,但歌者明顯上不去 01/11 16:14
→ FrostWeaver:脫力感就是唱上去了,但不但不high還很貧弱的無力 01/11 16:14
→ FrostWeaver:我用脫力感這三個字是要講這個感覺啦 01/11 16:15
→ FrostWeaver:就好比你已經知道而且等著飛機起飛結果變成降落這樣XD 01/11 16:15
推 lightwee:可以請FallenAngelX去編歌詞XD NICO中版歌詞寫得很好哩 01/11 16:26
推 FallenAngelX:都是成見 你們可以去nico找找看幾個影片 01/11 16:26
→ FallenAngelX:一個是創聖的英文版 一個是魯魯修ed英文版 01/11 16:26
→ FallenAngelX:這兩個根本就沒有違和感 甚至比原作好聽 01/11 16:27
→ FallenAngelX:旋律就是那樣 沒有分什麼中文歌旋律還是日文歌旋律 01/11 16:27
推 hinofox:那我想樓上您首先要讓A台高層拋開成見才行..... 01/11 16:29
推 FrostWeaver:語言的構成部份是有絕對性的差異,這點我倒是非常確定 01/11 16:28
→ FallenAngelX:如果編的出來的話.. 真編出來我再貼出來給大家看orz 01/11 16:28
→ FrostWeaver:英日文跟中日文兩者是沒有辦法比的,除非是慢或情歌 01/11 16:29
→ FrostWeaver:發音組成差很多,這才是主因,而不是音樂的問題 01/11 16:29
→ FallenAngelX:我的意思是 旋律就在那邊 現在要你填詞 01/11 16:30
→ FallenAngelX:你會先問寫歌的人「這首歌是哪個語言」嗎? 01/11 16:30
→ FallenAngelX:我當然同意語言差很多 但是翻唱不是絕對沒辦法好 01/11 16:30
→ FrostWeaver:但是,你現在填詞之前,已經有一首做好的語言版本存在 01/11 16:30
→ FrostWeaver:如果今天曲子固定但因為語言受限無法讓歌者表現100% 01/11 16:31
→ FallenAngelX:所以我才說是成見啊 @@ 因為太習慣了 01/11 16:31
→ FallenAngelX:所以聽到不一樣直覺就覺得怪 就馬上否定 01/11 16:31
→ FrostWeaver:那麼要怪歌者或怪詞者? 還是歸因到語言組成上才對吧 01/11 16:32
→ FallenAngelX:orz 兜圈子… 01/11 16:33
→ FrostWeaver:我沒有否定什麼可能性,但語言發音構成是死的東西,如同 01/11 16:33
→ FrostWeaver:那首躺在那的曲子,這是個不會改變的事實 01/11 16:33
推 lightwee:怪語言不是很奇怪?如果填詞者功力夠,就不會改得很不搭調 01/11 16:33
→ FallenAngelX:對 是死的 當然在翻的時候會有一些無法避免的限制 01/11 16:33
→ FallenAngelX:怎麼樣跨過那道限制就是考驗詞者 歌者的功力 01/11 16:33
→ FallenAngelX:我覺得甚至必要的時候 原文的意思可以拋棄部份 01/11 16:34
→ FrostWeaver:對,但是發音跨不過去,否則成功例子不會那麼難找 01/11 16:34
→ FallenAngelX:如果也要要求意境完全一樣 那肯定是不可能… 01/11 16:34
推 Gunslinger:………對不起 一直到剛剛我都以為是F大在自言自語…Orz 01/11 16:34
→ FallenAngelX:發音orz 所以我說了 是原本歌詞的成見問題... 01/11 16:35
→ FrostWeaver:原文意思我已經完全不考量了,詞寫得進去有意思就好 01/11 16:35
推 lightwee:串燒=口=||||| 還好我是靠ID長度來分辨 要是一樣長就.... 01/11 16:35
→ hinofox:其實像NICO組曲中國語版很多人都聽的很高興啊... 01/11 16:36
→ imfafa:歌曲是曲(旋律.節拍)跟詞搭配起來的東西. 01/11 16:35
→ lightwee:我覺得有很多改得不錯的 01/11 16:36
→ FrostWeaver:我從頭到尾沒有否定改詞的可能性,就算那很難 01/11 16:36
推 FallenAngelX:不是 我只是不懂你覺得的困難點在哪…orz 01/11 16:37
→ imfafa:基本上如果要抽換裡面的零件可不是什麼容易的工作. 01/11 16:36
→ FrostWeaver:但是語言構成跟發音組成這既定的事實就是會把感覺破壞 01/11 16:37
→ imfafa:也不是說不可能 但就是填詞者要很辛苦了. 01/11 16:37
→ FallenAngelX:語言的差異會造成困難我懂 但是發音…? 01/11 16:37
→ FallenAngelX:發音差異有沒錯 但是沒必要把中文唱的很像日文啊@@ 01/11 16:38
→ imfafa:我自己學日文的 也碰過些語音學 所以能理解FW你說的問題 01/11 16:37
→ imfafa:但我也認為那不是完全無法跨越的障壁就是了 當然很難 01/11 16:38
→ FrostWeaver:我是學英文的,也上過點日文課,外語系要修語言學 01/11 16:38
推 tsubasawolfy:那這樣要重填詞吧 不然照原文意思翻 01/11 16:38
→ FrostWeaver:我知道語言固有的問題在哪,所以才認為難,但不是不可能 01/11 16:39
→ FallenAngelX:凎原來只有我這工院的在嘴砲XDDDDDDDD我還是快退 01/11 16:39
→ imfafa:話說其實nico組曲中文版我都沒提到翻譯問題 也是因不該提 01/11 16:39
→ FallenAngelX:非常抱歉XDDDDD 01/11 16:39
→ imfafa:FAX別逃 那不是重點 科科 01/11 16:40
→ tsubasawolfy:9號墮天使可以試試看把英文歌詞翻成中文在配上原那 01/11 16:40
→ FallenAngelX:組曲中文版的話 真要講跟原文意思真的差很多-.- 01/11 16:40
→ imfafa:不 老實說雖然光一開始那一段整個意思就完全不同了XDDDD 01/11 16:40
→ tsubasawolfy:段歌詞的旋律唱就知道... 01/11 16:40
→ imfafa:那已經不是意思差很多的等級了老實說 不過你那是再創作吧 01/11 16:40
→ FrostWeaver:填詞的部份只要做的出來,不但可以說服我,我還會去推動 01/11 16:40
推 lightwee:NICO中版 改得還不錯 要唱也大多搭得起來 照那感覺去編吧 01/11 16:41
→ imfafa:所以那有什麼關係呢 (攤手) 那是"nico組曲中文版" 01/11 16:41
→ imfafa:而不是"nico組曲中譯"吧 (tea 01/11 16:41
→ FallenAngelX:是啦 因為一開始就覺得唱得順是最重要的 01/11 16:41
→ FallenAngelX:再來我日文也不怎麼樣 搞不好認真翻還會翻錯 01/11 16:42
→ tsubasawolfy:重填詞跟翻譯的差別嚕=w= 01/11 16:41
→ imfafa:其實語言特性是很麻煩啦. 北京話實在是太軟了 orz 01/11 16:41
→ FrostWeaver:我上面講了,意思全部放棄而另外填詞,搭得上曲子 01/11 16:42
→ FallenAngelX:其實我想最重要的是整體精神要對啦 01/11 16:43
→ imfafa:但是難關就是要讓強者去克服的啊 (tea 01/11 16:42
→ FrostWeaver:我的所謂 中日文 vs 英日文的立場全部都從這出發 01/11 16:43
→ FallenAngelX:話說好像離題很大..一開始只是因為大家狂唱衰-.- 01/11 16:43
→ imfafa:嗯 唯一的處理方法只剩下重填. 01/11 16:43
→ FrostWeaver:我沒有什麼惡意或是去抹殺可能性,我只是在敘述我所知 01/11 16:43
→ FrostWeaver:道的事實 01/11 16:44
→ FallenAngelX:<(_ _)> 01/11 16:44
→ FrostWeaver:能成功的話我會在底下喝采,但是我習慣把壞話說前頭 01/11 16:44
推 tsubasawolfy:我是從英翻中的角度切入的( ̄y▽ ̄)╭ 01/11 16:44
推 hinofox:錢啊錢啊 誰來出錢 能填出讓人不挑剔的詞的強者難道不吃飯 01/11 16:45
推 imfafa:其實我比較頭痛在於熱血歌. 01/11 16:45
→ FallenAngelX:一定會有人挑剔 不管再怎麼好 我一開始想講的是這個 01/11 16:45
→ imfafa:最近一直在思考中文要怎麼樣才能寫得唱得很熱血. 01/11 16:45
→ FallenAngelX:熱血歌真的難XDDD 01/11 16:46
→ imfafa:感覺似乎中文歌熱血慷慨激昂的 要不就是有股古臭味 01/11 16:46
→ imfafa:要不就是全靠曲調在撐 其實歌詞平淡無奇 01/11 16:46
→ tsubasawolfy:四聲字的比例多一點XDDD 01/11 16:46
→ FrostWeaver:發發,你可以望向五月天然後再想想要不要放棄考慮.. 01/11 16:46
→ FallenAngelX:考慮放棄XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 01/11 16:47
→ imfafa:四聲字你這問題其實我剛好有想到過耶. 但是好像用處不大 01/11 16:47
→ tsubasawolfy:不然就從分析軍歌下手吧Orz 01/11 16:47
→ tsubasawolfy:只是熱血會不會變成雄壯威武 囧> 01/11 16:47
→ imfafa:軍歌那種慷慨之氣又不同 我是指jam那種的 01/11 16:47
→ FrostWeaver:真的要熱血,台語的發音優勢>>>>>中文 01/11 16:48
→ imfafa:是自己偷翻了幾次jam的歌之後覺得對自己中文能力很灰心啊.. 01/11 16:48
→ imfafa:而且這還只是翻譯 以前有把skill翻好合樂過 01/11 16:49
→ imfafa:慘不忍睹 01/11 16:50
推 cereant:其實唱了也沒啥不好啦,頂多就被罵嘛 01/11 16:50
推 tsubasawolfy:嗯...你比較適合寫小說(拍肩 01/11 16:50
推 FallenAngelX:這明明就感覺很酷啊@_@ 01/11 16:50
→ cereant:反正中配被罵又不是第一天的事 01/11 16:50
→ FallenAngelX:對啊 所以我才覺得很奇怪… 01/11 16:51
→ tsubasawolfy:很酷押-w- 只不過跟旋律好像不太搭 單看字辭不錯 01/11 16:51
→ FallenAngelX:老會有人講他們配的缺乏感情 搞不懂 :Q 01/11 16:51
→ cereant:不被罵的話反而是意外的驚喜 01/11 16:51
→ FallenAngelX:自己錄過中文口白就知道他們配音簡直是神… 01/11 16:52
→ FallenAngelX:不過其實日文的熱血歌 歌詞也滿平凡無奇的啊 XD 01/11 16:52
推 SchizShia:摸奶歌都可以翻成中文唱了...(遠目... 01/11 16:52
→ FallenAngelX:都嘛那幾個關鍵字 fafa就不要太在意這種事情 XDD 01/11 16:52
→ tsubasawolfy:心碎那邊怎麼沒拉高.... 01/11 16:53
→ FallenAngelX:hino那個是XDDDDDDDDDDDD 居然有人翻唱哦XDDDD 01/11 16:53
→ imfafa:喔喔 上一個連結當然不搭 因為那個沒有合樂只是單純翻譯 01/11 16:53
→ hinofox:這個很舊囉 某次華視在重播時就是放老爹版的 01/11 16:53
→ imfafa:我是說中日語言的力道表達上. 01/11 16:54
→ imfafa:*我是想討論 01/11 16:54
→ tsubasawolfy:不過整體不錯 只有心碎那邊跟倖免於難感覺不太搭.. 01/11 16:54
推 FallenAngelX:其實我在想 會不會只是因為有很多anime加持 01/11 16:55
→ FallenAngelX:所以讓我們覺得日文會比較燃 @@ 01/11 16:55
→ imfafa:並不會... 是語言力道真的有差 01/11 16:56
→ imfafa:hinofox貼的第一個我覺得crazy for you的地方最好了(遮臉 01/11 16:56
→ FallenAngelX:因為原文那些詞也很普通…搞不懂 01/11 16:56
推 tsubasawolfy:蠕動中的地球....wtf 01/11 16:56
推 FrostWeaver:不不,其實人類可以發出的母音是有限的 01/11 16:56
→ imfafa:地球戰士這個只有囧可以說了 以前作節目時常放 XD 01/11 16:57
→ FrostWeaver:但是各國語言所採用的部份會有出入 01/11 16:57
→ imfafa:不. 日文語音學上特性跟中文差異很大 01/11 16:57
→ FrostWeaver:嘛,中文跟英文就明顯的應該差異非常大 01/11 16:57
→ imfafa:日文除了少數拗音以外 主要都是一子一母或只有母音 01/11 16:57
→ imfafa:我是說一個音節. 01/11 16:58
推 Gunslinger:嗯…我常看日文母音教學片… 對不起請繼續Orz 01/11 16:57
→ imfafa:但中文一個音節大多是一子一母或一子二母 01/11 16:58
→ imfafa:聽起來只有差一點點? 但其實差很多. 01/11 16:58
→ imfafa:加上聲調的干擾 而且中文也沒有不發聲音節 01/11 16:58
→ FrostWeaver:而且我講點實在的,英文歌唱歌可以部份無視子音 01/11 16:59
→ FrostWeaver:只要擅加利用這點,英日文互代其實沒有很困難 01/11 16:59
推 tsubasawolfy:發發 別這樣〒△〒 我對中文歌要求已經降到別抄就好 01/11 16:59
→ imfafa:嗯嗯對 而且英文歌一個字很多音節是可以分開唱啊 01/11 17:00
→ FallenAngelX:凎我覺得我好丟臉 跟兩個專業的嘴炮qqqqqqq 01/11 17:00
→ imfafa:也就是說其實你還是在唱一子一母 這樣說起來還比較像日文. 01/11 17:00
→ imfafa:FAX別想太多 我也只是嘴砲 (遮臉 01/11 17:00
→ imfafa:英文一樣也沒有中文的聲調一樣的干擾 也一樣有不發聲音節 01/11 17:01
→ imfafa:所以日文改英文的牆壁高度跟日文改中文牆壁高度截然不同 01/11 17:01
→ imfafa:well. 我只是客觀的討論一些語言上的心得 XD 01/11 17:01
→ FallenAngelX:可是以我個人不專業觀點來看 專講以歌詞去對音節 01/11 17:01
→ FallenAngelX:中文要刪減字比英文簡單些 像是"的" "那" ...etc 01/11 17:02
推 FrostWeaver:如果今天用台語搞不好會很有搞頭,但是我填不下去XD 01/11 17:02
→ FallenAngelX:英文要能做到完全合原本的音節 頗難的... 01/11 17:02
→ FallenAngelX:還是這只是因為我英文爛XDDDD 01/11 17:02
→ imfafa:恐怕台語一樣沒辦法做出果醬的氣勢.. 01/11 17:03
→ FrostWeaver:英文唱歌是另一種方式,而跟中文日文比起來,近日文 01/11 17:03
→ imfafa:可能很有力 但是味道又不一樣. 01/11 17:03
→ imfafa:單以日文的發音法而言差不多能稱作世界上最簡單的語言了. 01/11 17:04
→ imfafa:這個發音簡單的特性反而讓日文可塑性高得可怕.. 01/11 17:04
推 FallenAngelX:稍微離題一下 上面那個劉德華我覺得很好聽啊XDDDD 01/11 17:05
→ imfafa:又 日文在寫作上可以利用漢字漢語詞彙多寡調整強弱跟軟硬 01/11 17:05
→ imfafa:同時又有表音跟表意文字的特性 這真是個犯規的語言.y 01/11 17:05
→ FrostWeaver:日文是聰明的語言,我忘記這是誰跟我講的.. 01/11 17:05
→ FrostWeaver:忘記是哪個教授,反正也過去了 XDrz 01/11 17:05
→ imfafa:不只聰明 根本是開金手指. 01/11 17:06
→ FallenAngelX:k 看來該推廣中文寫作附注音 01/11 17:06
→ imfafa:日本一直有一派人主張全然去漢 跟泡菜當初主張差不多. 01/11 17:06
→ FallenAngelX:ㄉ一ˊ ㄖㄣˊ 01/11 17:06
→ FallenAngelX: 朋 友 01/11 17:06
→ imfafa:這群人始終無法成功就是因為漢字漢語留著的好處太多了. 01/11 17:06
→ imfafa:沒有用啦. 注音這個根本是不同層次的問題. 01/11 17:06
→ FallenAngelX:我來亂的XDDDD 01/11 17:07
→ imfafa:舉個例子. ふえる <- 和語 ぞうか <- 漢語 都是增加的意思 01/11 17:07
推 tsubasawolfy:劉德華唱的不錯 敗筆是鬼翻譯... 01/11 17:07
→ FallenAngelX:原來如此…沒聽過原作所以… 01/11 17:08
→ imfafa:前後光發音其實軟硬就有差. 寫起來 前者"増える"後者"増加" 01/11 17:07
→ imfafa:這更有差. 01/11 17:08
→ imfafa:嗯 怎麼離題到這邊來 只是剛好提到而已. 01/11 17:08
→ FallenAngelX:獸叫<(_ _)> 01/11 17:09
→ tsubasawolfy:我也不隻道日文原文是啥押=w= 不過看到那句蠕動的地 01/11 17:09
→ imfafa:翻譯糟就算了 實在是填得不怎麼高明 01/11 17:09
→ tsubasawolfy:球就倒彈... 01/11 17:09
→ FallenAngelX:アンディ・ラウの無駄使い?XD 01/11 17:10
推 imfafa:無駄使い不是那個意思的說 無駄使い是揮霍浪費的意思 01/11 17:13
推 FallenAngelX:對啊 浪費劉德華的好歌聲XDDD 01/11 17:14
→ imfafa:私以為"才能の無駄使い"與其譯為"浪費才能"不如翻成"揮霍~" 01/11 17:14
→ imfafa:因為寫浪費才能在中文的語意比較不精確. 01/11 17:14
→ FallenAngelX:我的理解是意思比較接近"把才能用在沒有用的地方" 01/11 17:14
→ FallenAngelX:這樣對嗎?@@ 01/11 17:15
→ imfafa:是啊. 可是這邊這樣還是有點奇怪. 01/11 17:15
→ FallenAngelX:嗯@_@ 01/11 17:15
→ imfafa:或許是我一時腦子沒轉過來吧 嗯. 不過總覺得哪裡怪怪的. 01/11 17:16
→ imfafa:dont mind :p 01/11 17:16
→ FrostWeaver:比較類似 你拿魚子醬下去路邊攤蚵仔煎的意思吧? 01/11 17:16
→ FrostWeaver: 配 01/11 17:17
→ imfafa:這說法還滿有趣的 XD 那應該就是那樣吧 01/11 17:18
推 FrostWeaver:只是接近啦,我感覺如此,用情境題好像比較好解釋 01/11 17:19
→ hinofox:美麗的天使在遠方召喚你們囉 ( ̄y▽ ̄)╭ 01/11 17:23
→ bluemoony:上面錯誤別點 是下面的.. 01/12 04:44
→ bluemoony:巴哈看到的..奈落之花 中文版 01/12 04:45