精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
借用一下這話的標題,想跟大家繼續討論一下歌詞的事..... 這次H某的字幕組第一次把OP和ED的歌詞翻譯放上去了 在比對過我之前發文的網路翻譯版之後,發現到讓我蠻困惑的事..... ED的歌詞翻譯上是沒有太大的差異,有差的部分也是原意近似 可是OP翻譯上就差異的大了 ( ̄□ ̄|||) 雖說應該像H的字幕組一樣,以日文歌詞的原意為主 但一翻出來之後,有變的更好的地方也有變的奇怪的地方!? =========================(版本比較線)========================================= 例1: 日文 - 運命なら1秒 生まれ変わる夢を見た 早期翻譯 - 倘若這是命運的安排 我夢到自己在一秒內獲得新生 H組翻譯 - 如果這是命運的話 那我做了一秒的重生之夢 例2: 日文 - クチビルをかんで痛いほど高ぶっちゃうね 早期翻譯 - 抿緊嘴唇 越是疼痛越加興奮 H組翻譯 - 緊咬著雙唇 興奮之情高漲到疼痛的地步 例3: 日文 - Do!しよう? 早期翻譯 - 如何是好 H組翻譯 - DO 要來嘛 例4: 日文 - おねがい Bitter Tune 早期翻譯 - 請你給我一個苦澀的吻 H組翻譯 - 求你了 苦澀的旋律 ============================================================================== 某些像例1那種差異並不太大的部分就沒有完全列出來了... 而像例2那種可以更好(更不糟糕)的地方是很令人高興的 但是像例3.4的部分,正確的翻譯應該是以H組的為準 可是如此的話卻覺得和前後文對不太上,尤其例3的部分根本是兩種意思...囧 甚至在當初聽到例3的地方時就覺得網路的翻譯沒錯!! 因為小弟在日文的讀寫上並不好(聽的話還算OK),只能依靠網路的翻譯版 所以看到這樣翻譯的差異,實在是不知該如何是好阿...orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.164.111
deatherpot:例三的部份可以這樣解讀「どうしよう」然後取諧音「DO! 08/31 00:10
deatherpot:しよう」這在日文還滿常見的 08/31 00:10
gsx7777777:同意,所以看到H組的翻譯也不知該說對或不對... 08/31 00:12