作者gsx7777777 (麵包)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 乃木坂春香08
時間Sat Aug 30 23:53:45 2008
借用一下這話的標題,想跟大家繼續討論一下歌詞的事.....
這次H某的字幕組第一次把OP和ED的歌詞翻譯放上去了
在比對過我之前發文的網路翻譯版之後,發現到讓我蠻困惑的事.....
ED的歌詞翻譯上是沒有太大的差異,有差的部分也是原意近似
可是OP翻譯上就差異的大了 ( ̄□ ̄|||)
雖說應該像H的字幕組一樣,以日文歌詞的原意為主
但一翻出來之後,有變的更好的地方也有變的奇怪的地方!?
=========================(版本比較線)=========================================
例1: 日文 - 運命なら1秒 生まれ変わる夢を見た
早期翻譯 - 倘若這是命運的安排 我夢到自己在一秒內獲得新生
H組翻譯 - 如果這是命運的話 那我做了一秒的重生之夢
例2: 日文 - クチビルをかんで痛いほど高ぶっちゃうね
早期翻譯 - 抿緊嘴唇 越是疼痛越加興奮
H組翻譯 - 緊咬著雙唇 興奮之情高漲到疼痛的地步
例3: 日文 - Do!しよう?
早期翻譯 - 如何是好
H組翻譯 - DO 要來嘛
例4: 日文 - おねがい Bitter Tune
早期翻譯 - 請你給我一個苦澀的吻
H組翻譯 - 求你了 苦澀的旋律
==============================================================================
某些像例1那種差異並不太大的部分就沒有完全列出來了...
而像例2那種可以更好(更不糟糕)的地方是很令人高興的
但是像例3.4的部分,正確的翻譯應該是以H組的為準
可是如此的話卻覺得和前後文對不太上,尤其例3的部分根本是兩種意思...囧
甚至在當初聽到例3的地方時就覺得網路的翻譯沒錯!!
因為小弟在日文的讀寫上並不好(聽的話還算OK),只能依靠網路的翻譯版
所以看到這樣翻譯的差異,實在是不知該如何是好阿...orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.164.111
推 deatherpot:例三的部份可以這樣解讀「どうしよう」然後取諧音「DO! 08/31 00:10
→ deatherpot:しよう」這在日文還滿常見的 08/31 00:10
→ gsx7777777:同意,所以看到H組的翻譯也不知該說對或不對... 08/31 00:12