作者tbpfs (http://0rz.tw/301tk )
看板C_Chat
標題[專業] 天元突破感想與人名捏他
時間Tue Oct 2 19:56:30 2007
簡而言之
這部實在是太熱血了,一集比一集精彩,就連主題曲都可以讓人熱血到流淚
我們走 搭檔!
以下為專有名詞捏他
X2翻譯者寫的 用WORD轉成繁體
西蒙: 下(simo)
卡米那: 上(kami)
陽子: 旁邊(橫 yoko)
妮亞: near
利朧: 理論(論理 ronri) or 孤獨(lonely)
蔔塔: 豬(豚 buta)
達雅卡: 溫和(穏か odayaka)
奇坦: 急性子(短気 tanki)
奇悠: 性格陽光(陽気 youki)
奇儂: 溫吞吞(のん気 nonki)
奇亞露: 充滿幹勁(やる気 yaruki)
羅修: 後方(後 usiro)
吉米: 右邊(右 migi)
達莉: 左邊(左 hidari)
可哥爺: 這裡(此処 koko)
佐西: 吵吵鬧鬧(騒々しい souzousii)
吉德: 喜怒(喜怒 kido)
艾拉克: 哀楽(哀楽 airaku)
喬剛: 結實(頑丈 ganjyou)
巴林波: 愛鬧事(暴れん坊 abarenbou)
馬肯: 不服輸(負けん気 makenki)
鐵罐: 貫徹到底(貫徹 kantetu)
亞典波羅: 慌慌張張(慌てんぼう awatenbou)
加巴魯: 加油(頑張る ganbaru)
雷蒂: 整備(手入れ teire)
Gurren: 從標誌來看是象徵紅蓮之意,但多數認為原neta來自暴走族組織 愚連隊(gurentai)
Lagann: 來自語感?(- -|||)
GuLa-Pearl(該機體沒有官方英文名,姑且用一個同音的Pearl代替): "Gu" rren "La" gann 有許許多多(いっぱいある ip "pa" ia "ru")
Arc-Gurren & ArcGurren-Lagann:諾亞方舟 & 原始蓋塔機器人
Cathedrale-Terra: 之前已注釋過..地球大聖堂or億萬聖堂
螺旋王羅傑諾姆: 遺傳基因之王(Lord of germ)
怒濤之齊米魯夫: 胸腺嘧啶(thymine)+風之精靈(sylph)
流麗之阿蒂妮: 腺嘌呤(adenine)+水之精靈(Undine)
不動之古阿姆: 鳥嘌呤(guanine)+土之精靈(Gnome)
神速之西托曼朵拉: 胞核嘧啶(cytosine)+火之精靈(Salamandra)
BYAKOU: 白虎
SAYRUNE: 青龍
GEMBER: 玄武
SHUZACK: 朱雀
維拉魯: 勁敵(ライバル raibaru)+病毒(virus)
ENKI: 堿基 or 蘇美爾神話中的水神 or 冤鬼
ENKIDU:ENKI+Deux(法語中的2) or 蘇美爾神話中的半獣半人
ENKIDUDU:一說為蘇美爾初期王朝的一位君主名的一部分
P.S.從動畫中手臂數量來看..很有可能像Z,ZZ,ZZZ一樣單純吧 -_-
嚇哭村長(原吉哈村村長 現豬排店店長): 不爽(癪 syaku)
馬金(阿達伊村祭司): 欺騙(欺瞞 giman)
烏科姆(阿達伊村三胞胎的爸爸): 能生(子産む koumu)
凱達(利多納村戰死者 keda): 現製片人 武田(takeda)康廣
蓋亞(同上 gaia): 原製片人 赤井(akai)孝美
邁西(同上 maisi): 監督 今石(imaisi)洋之
娜西卡(同上 nasika): 腳本 中島(nakasima)かずき
巴穹(14話援軍): 番長(bantyou)
帕西裡亞(同上): 飛毛腿(走り屋 hasiriya)
蘇柏(同上): 暴走(bousou)
雙馬·尾子:字面意思
眼·鏡子:...這兩位據說在總集篇的ED中登場過
塔奇西姆(西蒙之父): 向下(下向き sitamuki)
席塔(西蒙之母): 下(sita)
喬(卡米那之父):上(jyou)
維妮(卡米那之母):向上(うえに ueni)
吉哈村: 起始之地(始まり hajimari)
利多納村: 鄰居(隣 tonari)
阿達伊村: 中間(間 aida)
王都特佩林: 最高的地位(天辺 teppen)
林卡奈監獄: 轉生(リーインカーネーション ri-inka-ne-syon)
此花島(kono hana jima 21話陽子當老師的島): 偏遠小島(離れ小島 hanare kojima)
巴奇卡村(黑之兄弟老家): 附近(近場 tikaba)
凱托村(金佈雷老家): 城市(都會 tokai)
庫托村(西蓓拉老家): 遙遠(遠く tooku)
卡奈伊村(佐西老家): 農村(田舎 inaka)
喬金村(馬肯老家): 附近(近所 kinjyou)
柯伊伽村(吉德和艾拉克的老家): 郊外(kougai)
多加村(加巴魯老家): 哪裡(何処か dokka)
柯阿齊齊村(亞典波羅老家): 這裡那裡(あっちこっち attikotti)
巴庫薩村(喬剛和巴林波老家)): 沙漠(sabaku)
多卡奈伊村(巴穹老家): 山溝溝裡的農村(ド田舎 doinaka)
哈特賽村(帕西裡亞老家):世界盡頭(最果て saihate)
蓋空地區(20話確認疏散完畢的區域之一):高原or荒原(kougen)
沙空迦地區(同上):山嶽(sangaku)
貝哈瑪地區(同上):海邊(浜辺 hamabe)
安妮(達雅卡和奇悠的女兒):安寧(annei)
金佈雷: 表面殷勤實則無禮(慇懃無禮 inginburei)
西蓓拉: 調查(調べる siraberu)
科劄(有這個人麼? -_-): 雑魚(zako)
秀麗(馬肯和雷蒂的女兒): 修理(syuri)
佐卡(馬肯和雷蒂的兒子): 改造(kaizou)
希納歐(也是馬肯和雷蒂的孩子..似乎還沒出生): 重來(直し naosi)
夜子(陽子當老師時的假名 yomako): 旁邊的旁邊(真橫 mayoko)
昆帕(陽子的學生): 淘氣鬼(腕白 wanpaku)
納齊姆(同上): 愛哭鬼(泣き蟲 nakimusi)
毛莎(同上): 早熟(おしゃま osyama)
MUGAN: 沒臉(無顔)
KOU-MUGAN(最高級MUGAN): 空無(koumu)
KYO-MUGAN(同上): 虛無(kyomu)
專業啥?
主題曲加歌詞翻譯
http://blog.xuite.net/tbpfs1/1/13713014
GOOGLE上找不到翻譯~後來在字幕說明翻到
原來第二段主題曲歌詞居然這麼熱血!!
--
http://blog.xuite.net/tbpfs1/1
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.97.70
推 tsubasawolfy:以為卡米哪是神的音譯耶@@ 10/02 19:58
→ nolive:這不是某字幕組附在27話裡的東西嗎? 10/02 20:00
→ nolive:黑色兄妹那邊我看到的時候笑了 10/02 20:01
推 io45for222:neta字幕... 10/02 20:03
推 eva00nerv:之前基礎工事篇一出大概都知道了,Lagann不是也有解釋嗎? 10/02 20:05
推 OK8066889:這好像轉載文阿?? 惡魔島天元討論區有篇內容一樣的 10/02 20:07
推 eva00nerv:是X2的 10/02 20:10
推 ballby:人名捏他? 日wiki早看過不下數遍了... 10/02 20:11
※ 編輯: tbpfs 來自: 218.169.97.70 (10/02 20:23)
推 akanokuruma:一看到上下我就腐了...(′▽‵)ハァハァ 10/02 20:45
推 io45for222: 腐自重.. 10/02 20:59
推 jerry9988:這個......平常沒看wiki,現在才知道 10/02 21:15
推 jerry9988:幾乎全部都是錯位字啊...XD 10/02 21:18
推 kasase:還連著出:P 10/02 21:46
推 lwecloud:應該說是從日WIKI那邊整理出來的吧 10/03 00:03