作者issacs (艾薩斯)
看板C_Chat
標題Re: [問題] 請問關於天元突破的翻譯
時間Sat Nov 10 14:44:01 2007
※ 引述《Alanzx (笨蛋)》之銘言:
: 這兩天剛看完天元突破,
: 也看了一下精華區,
: 發現不少人對於EMD的翻譯有意見,
: 不過看了WIKI http://0rz.tw/0c3c0,
: 發現裡面的譯名跟EMD的相同的不少,
: 尤其是板友比較在意的YOKO翻成優子,
: 因為我會自己抽字幕改一些錯字之類的,
: 所以想請問到底哪種翻譯較好呢?
: 謝謝。
話說其實這wiki只能說是相對中肯而不是絕對
畢竟它還是由人來編寫的
而在天元突破這作品沒有官方承認的中文譯名的情況之下
編寫人只能拿字幕組的譯名來使用
至於ヨーコ的部分,其實我沒辦法接受優子這半調子的譯名
請原諒我使用比較激烈的詞,
畢竟ヨーコ在日文的情況下可以是洋子、陽子、容子、葉子、庸子、曜子、
蓉子、瑤子、瑶子、遥子、耀子、要子
但不管怎麼翻都不可能變成優子
想要音譯的話就請你直接一點叫優摳吧,
不過這名字實在是太恐怖了所以拜託千萬別這麼做...
還有螺旋王的座機其實我比較喜歡叫它螺旋丸...
好啦 其實啦哩啦咂廢話一大堆只是想說盡信wiki不如無wiki
如果是自己要看的話譯名部分就取自己喜歡的吧
你可以大喇喇的把陽子叫做優摳也不會有人婊你...
--
◢▲▁▂▁ ◣ ╭─────────╮ ╗ ╭╯╮ ▁▂Υ▂▁ _☆_══╦═
◥◤◥▆ ▉ │你的大腦一天只要 │ ╯╭╯☆╰╮ ▍ 。▍ ╴ ═╦╩╮
▊▂ ▂◣▏▎│ 一匙飯,一瓢水 │ ║ ╔╦╦╗ ▎ │▌ ╴ ═╩═╩
▉▄▄▄◤◤╭ 的營養就夠了 │ ║ ╠╬╬║ ▍ │▍ ╔╗╔══╗
╳"﹨+◣︶●-
─────────╯ ╝ ╚╚╚╯ ◥▁▁ ◤ ╚╝╚══╝
▲▆▅ '|\
顏☆回 倫☆語 りん☆ご ANSI by gbwind
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.114.107
推 brokensox:說到這我就想罵政府...到底何時要把外來字標準化啊 11/10 15:01
推 Leeng:我覺得這個問題問yohko可能會比較好..XD 11/10 17:23
推 Alanzx:也不是完全相信WIKI啦,只是自己日文程度連50音都記不太 11/10 17:48
→ Alanzx:起來,所以才想問問大家的意見,感謝你 11/10 17:49
推 scotttomlee:其實音譯字譯只要有人支持就好啦~要不然奈葉早就被推 11/10 18:29
→ scotttomlee:翻了...話說哈雅貼我也聽習慣了XD(毆死~) 11/10 18:33
推 yudofu:小倉優子Yoko Ogura,為何翻成優子就是半弔子?當然以設定 11/12 15:11
→ yudofu:來說,Yoko十分陽氣,翻成陽子也很好,但是優子不算錯吧ꨠ 11/12 15:12
推 yudofu:Yo跟Yuu都碼可以是優,看日本人高興就可以了 11/12 15:16