精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Alanzx (笨蛋)》之銘言: : 這兩天剛看完天元突破, : 也看了一下精華區, : 發現不少人對於EMD的翻譯有意見, : 不過看了WIKI http://0rz.tw/0c3c0: 發現裡面的譯名跟EMD的相同的不少, : 尤其是板友比較在意的YOKO翻成優子, : 因為我會自己抽字幕改一些錯字之類的, : 所以想請問到底哪種翻譯較好呢? : 謝謝。 話說其實這wiki只能說是相對中肯而不是絕對 畢竟它還是由人來編寫的 而在天元突破這作品沒有官方承認的中文譯名的情況之下 編寫人只能拿字幕組的譯名來使用 至於ヨーコ的部分,其實我沒辦法接受優子這半調子的譯名 請原諒我使用比較激烈的詞, 畢竟ヨーコ在日文的情況下可以是洋子、陽子、容子、葉子、庸子、曜子、 蓉子、瑤子、瑶子、遥子、耀子、要子 但不管怎麼翻都不可能變成優子 想要音譯的話就請你直接一點叫優摳吧, 不過這名字實在是太恐怖了所以拜託千萬別這麼做... 還有螺旋王的座機其實我比較喜歡叫它螺旋丸... 好啦 其實啦哩啦咂廢話一大堆只是想說盡信wiki不如無wiki 如果是自己要看的話譯名部分就取自己喜歡的吧 你可以大喇喇的把陽子叫做優摳也不會有人婊你... -- ▁▂▁ ╭─────────╮ ╗ ╭╯╮ Υ▂▁ _☆_══╦═ 你的大腦一天只要 ╯╭╯☆╰╮ ╴ ═╦╩╮ ▂ ▂一匙飯,一瓢水 ║ ╔╦╦╗ ╴ ═╩═╩ ▄▄的營養就夠了 ║ ╠╬╬║ ╔╗╔══╗ "+●- ─────────╯ ╝ ╚╚╚╯ ╚╝╚══╝ ▆▅ '|\ 顏☆回 倫☆語 りん☆ご ANSI by gbwind -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.114.107
brokensox:說到這我就想罵政府...到底何時要把外來字標準化啊 11/10 15:01
Leeng:我覺得這個問題問yohko可能會比較好..XD 11/10 17:23
Alanzx:也不是完全相信WIKI啦,只是自己日文程度連50音都記不太 11/10 17:48
Alanzx:起來,所以才想問問大家的意見,感謝你 11/10 17:49
scotttomlee:其實音譯字譯只要有人支持就好啦~要不然奈葉早就被推 11/10 18:29
scotttomlee:翻了...話說哈雅貼我也聽習慣了XD(毆死~) 11/10 18:33
yudofu:小倉優子Yoko Ogura,為何翻成優子就是半弔子?當然以設定 11/12 15:11
yudofu:來說,Yoko十分陽氣,翻成陽子也很好,但是優子不算錯吧ꨠ 11/12 15:12
yudofu:Yo跟Yuu都碼可以是優,看日本人高興就可以了 11/12 15:16