作者kvives ( ̄□ ̄|||)
看板C_Chat
標題Re: [問題] 請問關於天元突破的翻譯
時間Mon Nov 12 12:51:32 2007
wiki裡面寫到 ,
グレンラガン官方設定集翻成愚連裸顏,
不過這直接套用在中文的翻譯實在不恰當....
主要是愚連的意思沒辦法看出來到底是什麼,
至於字幕組的翻譯,
還有看過紅蓮裸眼,紅蓮裸顏,
不過我還是比較喜歡直接翻GurrenLagann ╮(╯_╰)╭
--
◢███◣ 1.討噓的你們還太嫩 以前我一出來都被噓到XX
◤ ≡ ▌ 柏油 2.打個炮也要出來說嘴 擺明就是太嫩
─⊙-⊙- 經典 3.幹你媽的 炸死你全家
皿 名句 4.把你那可悲的點三八收一收 該吃飯了
◣ ︶◢ 5.去死好了 我看你連台科門口要飯的資格都沒有
◢█
▃ ▃◣ 6.幹你媽的!不要再找我買電動了!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.125.103.21
推 awashharp:直接翻GurrenLagann比較好+1 11/12 13:01
推 obov:古聯喇剛 11/12 13:06
推 tazchao:把紅蓮團想成是暴走族,愚連裸顏就很合了啊 11/12 13:12
推 xxray:是說Lagann照維基說,好像只是念起來順而取的,音譯也沒差XD 11/12 13:19
→ xxray:就叫「愚連拉鋼」好了XDD 11/12 13:21
推 gunship:愚連裸顏大概就跟夜露死苦的意境差不多 11/12 13:49