精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這兩天剛看完天元突破, 也看了一下精華區, 發現不少人對於EMD的翻譯有意見, 不過看了WIKI http://0rz.tw/0c3c0, 發現裡面的譯名跟EMD的相同的不少, 尤其是板友比較在意的YOKO翻成優子, 因為我會自己抽字幕改一些錯字之類的, 所以想請問到底哪種翻譯較好呢? 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.108.87
scotttomlee:我是習慣聽優子...因為陽子我會想到犬神的女主角= =+ 11/10 13:42
realblueken:電擊HOBBY的介紹是寫陽子啦 11/10 14:11
realblueken:不過阿尼基也翻譯成神奈 感覺很怪 11/10 14:12
wizardz:我是還滿喜歡EMD的 V2會更改錯誤 X2反而不習慣 11/10 15:31
dolp:WIKI的文不能全部都當成正確的啊..還是要自己判斷一下 11/11 14:39
dolp:個人是比較推X2...不過原PO最好還是都下載下來比較看看 11/11 14:40