作者scotttomlee (某淳)
看板C_Chat
標題Re: [問題] 請問關於天元突破的翻譯
時間Mon Nov 12 11:18:33 2007
※ 引述《issacs (艾薩斯)》之銘言:
43~
: 至於ヨーコ的部分,其實我沒辦法接受優子這半調子的譯名
: 請原諒我使用比較激烈的詞,
: 畢竟ヨーコ在日文的情況下可以是洋子、陽子、容子、葉子、庸子、曜子、
: 蓉子、瑤子、瑶子、遥子、耀子、要子
: 但不管怎麼翻都不可能變成優子
: 想要音譯的話就請你直接一點叫優摳吧,
: 不過這名字實在是太恐怖了所以拜託千萬別這麼做...
個人是比較習慣聽優子啦~
不過原PO說的也是很有道理
因為這讓我想到MAHORABA...
雖然不知道是有意還是無意
但就是有人喜歡翻成"魔法喇叭"...囧
這是字譯還是音譯啊= ="
要音譯的話...
也翻成"馬後拉霸"、"馬虎喇吧"(+台語混音譯)...
不過就算要這樣翻我也不滿意就是了= ="
"魔法喇叭"...既沒字譯也沒音譯(我不承認那是音譯= =)
台灣官方翻成"我們的仙境"就很不錯(港譯我們的世外桃源...反正意思差不多就好)
至少合乎作品...
話說當時NANOHA翻成奈葉有意見的也不少
而且原因就和原PO說的差不多...
不過...
貌似習慣成自然
反而奈葉這個名子的支持者較多(?)就是了
: 如果是自己要看的話譯名部分就取自己喜歡的吧
: 你可以大喇喇的把陽子叫做優摳也不會有人婊你...
這可不一定喔...
像是MOMO台翻HAYATE直接音譯成哈雅貼
有意見的不是很多嗎...
雖然現在我反而習慣哈雅貼這個名子了XD
可能是因為感覺比較女性化吧?
岔開話題...
HAYATE在AS時說自己的名子很奇怪的原因是什麼?
是因為這個比較屬於男性化的名子嗎?
(想到某鋼彈管家...)
--
理想的居住地:藍蘭島的雛見澤村之御色町商店街南口的鳴瀧莊
藍蘭島-人類與動物共存的新世界
雛見澤村-富人情味的小村落
御色町商店街南口-充滿歡笑的商店街
鳴瀧莊-彷如世外桃源的合諧公寓
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.54.171
推 gtomina8810:MAHORABA=馬後炮(誤) 11/12 11:43
推 Reki:NANOHA當然是南之霸阿 11/12 11:59
推 chien703:MAHORABA不是魔法喇叭嗎?(誤 11/12 13:04