精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《issacs (艾薩斯)》之銘言: 43~ : 至於ヨーコ的部分,其實我沒辦法接受優子這半調子的譯名 : 請原諒我使用比較激烈的詞, : 畢竟ヨーコ在日文的情況下可以是洋子、陽子、容子、葉子、庸子、曜子、 : 蓉子、瑤子、瑶子、遥子、耀子、要子 : 但不管怎麼翻都不可能變成優子 : 想要音譯的話就請你直接一點叫優摳吧, : 不過這名字實在是太恐怖了所以拜託千萬別這麼做... 個人是比較習慣聽優子啦~ 不過原PO說的也是很有道理 因為這讓我想到MAHORABA... 雖然不知道是有意還是無意 但就是有人喜歡翻成"魔法喇叭"...囧 這是字譯還是音譯啊= =" 要音譯的話... 也翻成"馬後拉霸"、"馬虎喇吧"(+台語混音譯)... 不過就算要這樣翻我也不滿意就是了= =" "魔法喇叭"...既沒字譯也沒音譯(我不承認那是音譯= =) 台灣官方翻成"我們的仙境"就很不錯(港譯我們的世外桃源...反正意思差不多就好) 至少合乎作品... 話說當時NANOHA翻成奈葉有意見的也不少 而且原因就和原PO說的差不多... 不過... 貌似習慣成自然 反而奈葉這個名子的支持者較多(?)就是了 : 如果是自己要看的話譯名部分就取自己喜歡的吧 : 你可以大喇喇的把陽子叫做優摳也不會有人婊你... 這可不一定喔... 像是MOMO台翻HAYATE直接音譯成哈雅貼 有意見的不是很多嗎... 雖然現在我反而習慣哈雅貼這個名子了XD 可能是因為感覺比較女性化吧? 岔開話題... HAYATE在AS時說自己的名子很奇怪的原因是什麼? 是因為這個比較屬於男性化的名子嗎? (想到某鋼彈管家...) -- 理想的居住地:藍蘭島的雛見澤村之御色町商店街南口的鳴瀧莊 藍蘭島-人類與動物共存的新世界 雛見澤村-富人情味的小村落 御色町商店街南口-充滿歡笑的商店街 鳴瀧莊-彷如世外桃源的合諧公寓 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.54.171
gtomina8810:MAHORABA=馬後炮(誤) 11/12 11:43
Reki:NANOHA當然是南之霸阿 11/12 11:59
chien703:MAHORABA不是魔法喇叭嗎?(誤 11/12 13:04