精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
因為不懂日文 所以對A台的所撥的動畫字幕都沒啥意見 頂多聽起來的有點怪而已 但是今天的天元... 我明明聽的很清楚 普朗克常數 這個科學名詞 但怎麼會翻成啥空白時間常數呢!! 好歹科學名詞要正名阿 普朗克本人知道的話 掛著自己的名字被被翻成這不三不四 肯定會氣死... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.104.85
c9n60207:對不起我不知道普朗克常數是什麼._. 06/02 23:31
HETARE:啊~大概是因為Planck(普朗克)跟Blank(空白)的發音很像所以 06/02 23:32
davy012345:6.62606嗎 好像有印象 XD 06/02 23:33
HETARE:譯者聽錯吧 大概 06/02 23:33
ESST:其實某字幕組也翻成空白... 06/02 23:33
PredatorSS:學物理不知道這個的話應該要切腹 06/02 23:34
HETARE:(打漏 BLANK(空白時間(空窗期))) 06/02 23:34
PredatorSS:h=6.626*10^(-34)joule/sec 06/02 23:35
c9n60207:那好險我不是學物理不用切腹._. 06/02 23:35
WEILINLIAO:6.62*10^-34 量子力學那個鬼東西? 06/02 23:35
iamtom88:專業推文XD 06/02 23:35
alerzart:聽錯的可能性居多,如果手上又沒有腳本的話 06/02 23:35
PredatorSS:不要說他是鬼東西啊...近代物理統計上沒有他的話 06/02 23:36
PredatorSS:會有很多東西錯掉 06/02 23:36
PredatorSS:可以拿隨便一本量子物理課本或熱物理/統計課本來看 06/02 23:37
Coazure:我怎麼記得高中就教過了= = 06/02 23:40
alerzart:應該有學過,不過因為離太遠早忘光orz 06/02 23:40
mariandtmac:高中的近代物理就有了 06/02 23:40
alerzart:所以我剛才在看的時候根本沒覺得哪裡不對勁XD 06/02 23:41
dodomilk:翻譯應該都有劇本吧 感覺是翻譯的人太混,沒去查字典 06/02 23:48
alerzart:不過翻譯似乎只有一種,不知道dvd是否會有兩套翻譯? 06/02 23:50
lunasdejavu:翻成普朗克也沒好到哪去,只是翻空白是一定錯... 06/02 23:50
arrakis:這種鬼翻譯到底是哪個部門弄的, 囧 06/02 23:50
lunasdejavu:GAINAX出的卡通常喜歡用一些近物的理論或名詞,其實說 06/02 23:52
lunasdejavu:真的就算知道是哪個字裡面設定的理論也沒多少人真正懂 06/02 23:53
alerzart:老實說......我都看過就算了(完全不介意)^^b 06/02 23:54
alerzart:比起探究這些知識,光是看到超銀河我就很愉快了XD 06/02 23:55
gundammkiv:簡單來說...在一個以螺旋力為主的世界...實在不用太在 06/02 23:55
gundammkiv:乎什麼物理了XD 06/02 23:55
KUSURI:莉龍也說不用管是什麼意思 瞄準按確定就好XD 06/02 23:58
lamune:不必在乎物理 但是名詞也不能翻錯吧 06/02 23:59
alerzart:啊 翻譯錯誤當然是一回事沒錯XD 06/02 23:59
timke:撲浪客常數 06/03 00:24
xxray:達雅卡:「我就說了我聽不懂啊!」 06/03 00:31
newest:我看A台也一堆人聽不懂吧 06/03 00:31
LeoWu:翻譯啊....(下略一萬字) 06/03 00:49
xxray:是說GAINAX常用很多冷僻的專業用語... 06/03 00:53
xxray:我神解唸了半天,從沒唸過啥「A10神經束」,最後還靠咕狗... 06/03 00:54
zealeliot:是joule*sec 不是joule/sec~~ 06/03 22:37