精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
又來無聊翻譯拉 ~ 希望這次大家會喜歡~ 有錯歡迎糾正~ https://www.youtube.com/watch?v=IJkrXdt9CIc
思い出すだろう 你是否還記得 あの日の蒸気に 於那天的蒸氣之中 多くを失って 所失去的許多 無数に在る 過ちの跡 存在無數錯誤的痕跡 進めど道が見えぬ時に 看不到前進道路時 お前は言った 你對我說過 「脈打ち燃ゆるその血に問え」 「去詢問隨著脈搏燃燒的血液吧」 応えろ鼓動 來會內心的鼓動 鋼鉄のカバネリよ さあ 甲鐵城的卡巴內里 來吧 立ち上がれ 己が全て地に叩きつけ 站起來 然後全力摧毀掉這個大地吧! 今 その心は誓った友の為に 現在 我心早已發誓為了朋友 燃やせよ その命 那怕燃燒是自己的命 変えてゆけ世界を 也要嘗試著改變這個世界 思い出すだろう 你是否還記得 あの日の自分を 那一天的自己 誰が許すだろう 誰將會來原諒我呢? 闇が捉う 鈍(にび)た心を 黑暗捕捉到的那動搖的心 守れなかった者を思い 是在思念著無法保護的事物 嘆け そしてその痛みが 嘆息著 之後讓這份痛楚 お前を生かす強さと知る 變成驅使你變強的來源 不屈のカバネリよ 頑強的卡巴內里呀 さあ 超えて行け 來吧 跨越阻礙吧 抗うその手は切り開くだろう 用反抗的雙手 開闢未來吧 為せるか心 (能不能成功)我的心 揺らぐことのない覚悟 已有堅定的覺悟 貫け その意志で 貫穿著我的意志 足掻いて掴みとれ 在掙扎當中抓住希望 確かに聞いた 我確實聽到了 悲しみの中 誰もが下を向く時 當每個人都陷入悲傷之中 低頭往下看時 「顔を上げろ」と 某人說著 「抬起頭來吧」 恐れることはない 已經無所畏懼 見よ そこにあるのは希望だ 抬頭看看 前面有著希望 両の目に映るもの 照應出雙眼中的東西 強く願え それは叶う 是強列的許願 他將會實現 鋼鉄のカバネリよ 甲鐵城的卡巴內里呀  さあ 立ち上がれ 來吧 站起來吧 己が全て 遍く者たちに 將自己全部奉獻給所有人吧 鋼鉄のカバネリよ さあ 甲鐵城的卡巴內里呀 來吧 立ち上がれ 己が全て地に叩きつけ 站起來 然後全力摧毀掉這個大地吧! 今 その心は誓った友の為に 現在 我心早已發誓為了朋友 燃やせよ その命 那怕燃燒是自己的命 変えてゆけ世界を 也要嘗試著改變這個世界 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.11.122 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1464568946.A.359.html
funghi4869: 翻譯推推 05/30 08:44
ben010302: 推翻譯 噓排版 給箭頭 05/30 08:45
HiSimon: 推翻譯 05/30 09:06
lf2597: 正負得負 2壞了 05/30 09:08
horseorange: 這排版有什麼問題嗎? 05/30 10:43
steven085722: 推 05/30 11:20
jarr: 是說 鋼鉄のカバネリよ 應該翻成 鋼鐵的卡巴內里 吧 05/30 11:37
jarr: 雖然說翻成 甲鐵城的卡巴內里 也許是有想跟作品名相互呼應的 05/30 11:37
jarr: 意味在,但原歌詞的"鋼鐵"應該跟"甲鐵城"沒有關係,只是想 05/30 11:38
jarr: 表達卡巴內里的堅韌吧? 翻成甲鐵城似乎是有點偏離原歌詞的意 05/30 11:39
jarr: 思 05/30 11:39
ric810413: 不然翻成肛肛卡巴內好了,一句話說完故事! 05/30 14:41
PrinceBamboo: 排版可以不要全部連在一起嗎ˊˋ 05/30 16:06
hami831904: 一開始覺得不太好聽,可是越聽越帶勁 05/30 16:50
Lazengann: 推翻譯 05/30 17:59
※ 編輯: pupu60388 (118.170.11.122), 05/30/2016 18:09:58