精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《evincebook (Bogi)》之銘言: : 湯音似乎很早就學好法文了 : 居然藏在這麼隱密的字裡行間... : ...這種書...結果...半點忙也幫不上阿! 首先提提語言的問題 原作漫畫的話情況倒沒有那麼嚴重,反正都是寫中文....不,日文台詞。 畢竟作者本身對法國就「不熟」(根本沒去過),要寫法文對白是不可能的吧。 無論如何,漫畫的讀者是可以自己腦內補完(男的說的是法文,小湯音說日文) 但是動畫咧,首先這部作品全篇幾乎都是在法國的舞台,也就是說除了 小湯音以外其他的人「全部」都說法文,所以考量到觀眾跟聲優的壓力~~ 啊就成龍化了嘛~~(成龍化: 成龍國片裡所有的洋人都說憋腳中文) 所以用日文是合理的。 但是你得要說明一下吧,例如給一行字幕 【本作用語多為法文,但是以日文配音】 在第一話裡,照理說語言是這麼區分的 克勞德: 法文 湯音: 大部分是日文,最後那一段應該是法文 爺爺: 對克勞德說法文,對湯音說日文 但是不作個區分的話就很傷腦筋了~~ --- 話說回來,其實語言跟民族性是分不開的。 作者是日本人,所以是用日本人的性格設定角色。 而他們講的語言雖然是「法文」,但是文法和用法其實還是日文。 所以我們這位老爺爺跟克勞德看起來真的不過是「金髮的日本人」而不是「法國人」 這種感覺吧~~~ 畫風 湯音很難很難畫,只要不崩的話就超棒的。 這一部比ARIA的風格精緻一點。 總之除了湯音就是湯音啦~~ 劇情 不要期待步調會變快,因為原作的步調就慢的要死。 也不要期待有什麼高潮,例如湯音變成偶像或是克勞德去打怪之類的。 當然也不會有什麼大場面跟動作場面。 --- 最後,大豆的問題是,為什麼「クロワーゼ」會被翻成十字路口? 這個字是什麼意思啊 -- 「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗, 如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」 http://hsuans.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.80.161
LABOYS:工藤新一整天推理,也不用標他現在說的是日文啊@@ 07/06 15:02
KUSURI:クロワーゼ = croisée 法文 07/06 15:07
pLxxoy:你甚麼時候有了你聽的是日文的錯覺了(誤 07/06 15:08
文法是日文,語氣的超承轉合像日文 而且人物的個性更像日本人啊~~ XD 不過話說只有有湯音其他全都可以無視啦~~~ ※ 編輯: hsuans 來自: 114.34.80.161 (07/06 15:09)
AozukiIraof:克勞德去打怪 XDDDDDDDDD 07/06 15:09
devilclot:突然不知道推什麼 只好來推湯音了... 07/06 15:10
belmontc:不能期待大場面...能期待愛情動作場面嗎(衛生紙準備好了! 07/06 15:10
BlGP:你看看那GOSICK不是全部都講日文 07/06 15:14
wht810090:給樓樓上,看連載的狀況您應該要失望了 07/06 15:15
vpmdlilty:樓上你想被抓去關嗎XD 07/06 15:15
vpmdlilty:樓樓樓上…… 07/06 15:16
dodomilk:不是吧,湯音說的應該也是法文才對 07/06 15:17
kao50126:當然是法文阿,只是在看動畫的我們自動腦補成日文了(?) 07/06 15:18
m3jp6cl4:有說奧斯卡對湯音是說日文嘛( ′_>`)? 07/06 15:25
kao50126:沒說的樣子? 07/06 15:29
疑,不是嗎 但是湯音跟老爺的對答是很順暢的哦。 那不是因為老爺子用日文對話的原因嗎 ※ 編輯: hsuans 來自: 114.34.80.161 (07/06 15:31)
evincebook:我覺得是奧斯卡爺爺會日文 但是他早就知道湯音學好法文 07/06 16:22
Leeng:野田妹:我把動畫法文版重看一次 就學會了 07/06 17:30
ktoaoeex:我以為成龍化是鼻子(咦 07/06 18:13
hichung:湯音說的全部都是法文吧 如果有說日文 克勞德應該會有異樣 07/06 19:28
LUDWIN:推大豆,克勞德和爺爺的思考老實講根本就日本人 07/06 23:16
LUDWIN:其實只是戰後沒落日本商店街的故事改個法國背景而已 07/06 23:17