作者dotZu (良牙)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 異國迷宮的十字路口-湯音的法文
時間Wed Jul 6 23:03:50 2011
※ 引述《hsuans (大豆)》之銘言:
: ※ 引述《evincebook (Bogi)》之銘言:
: : 湯音似乎很早就學好法文了
: : 居然藏在這麼隱密的字裡行間...
: : ...這種書...結果...半點忙也幫不上阿!
: 首先提提語言的問題
: 原作漫畫的話情況倒沒有那麼嚴重,反正都是寫中文....不,日文台詞。
: 畢竟作者本身對法國就「不熟」(根本沒去過),要寫法文對白是不可能的吧。
: 無論如何,漫畫的讀者是可以自己腦內補完(男的說的是法文,小湯音說日文)
: 但是動畫咧,首先這部作品全篇幾乎都是在法國的舞台,也就是說除了
: 小湯音以外其他的人「全部」都說法文,所以考量到觀眾跟聲優的壓力~~
: 啊就成龍化了嘛~~(成龍化: 成龍國片裡所有的洋人都說憋腳中文)
: 所以用日文是合理的。
: 但是你得要說明一下吧,例如給一行字幕
: 【本作用語多為法文,但是以日文配音】
: 在第一話裡,照理說語言是這麼區分的
: 克勞德: 法文
: 湯音: 大部分是日文,最後那一段應該是法文
: 爺爺: 對克勞德說法文,對湯音說日文
: 但是不作個區分的話就很傷腦筋了~~
: ---
: 話說回來,其實語言跟民族性是分不開的。
: 作者是日本人,所以是用日本人的性格設定角色。
: 而他們講的語言雖然是「法文」,但是文法和用法其實還是日文。
: 所以我們這位老爺爺跟克勞德看起來真的不過是「金髮的日本人」而不是「法國人」
: 這種感覺吧~~~
: 畫風
: 湯音很難很難畫,只要不崩的話就超棒的。
: 這一部比ARIA的風格精緻一點。
: 總之除了湯音就是湯音啦~~
: 劇情
: 不要期待步調會變快,因為原作的步調就慢的要死。
: 也不要期待有什麼高潮,例如湯音變成偶像或是克勞德去打怪之類的。
: 當然也不會有什麼大場面跟動作場面。
: ---
: 最後,大豆的問題是,為什麼「クロワーゼ」會被翻成十字路口?
: 這個字是什麼意思啊
關於語言的問題,先前我看過一部足球動畫《逆轉監督》。
既然是足球,即使故事在日本,出現巴西人也是很合理的吧?
畢竟像《足球小將翼》當中,連小翼的師父都是巴西人羅伯特‧本鄉了。
劇中名古屋隊從巴西高薪請來了三位洋將,
不過令我驚訝的是,此動畫當中,巴西人居然真的會講葡萄牙話。 XD
而且在劇中,他們三位真的完全不會講日語,
連日本隊友跟他們講話,三位巴西洋將也聽不懂意思。
「剛剛某某為啥找你說話?他講什麼啊?」「我不知道」
不過嚴格來說應該是三位巴西人有兩位真的會講葡萄牙話,
因為其中一位只有嗯、啊之類感嘆語的台詞。 XD
奇妙的是,可能為了讓觀眾聽懂他們到底在講什麼吧,
所以還是有兩位日本聲優來為那兩位有台詞的巴西球員配音。
關鍵對話就會有日語出現,不過葡語並未消失喔,而是同時播放,
葡語較小聲(背景),日語較大聲(前景),
表現出其實巴西球員們是使用葡語們對談,
但是由於不知哪來的神祕力量(?),
接收對話的聽者自動腦內變換成日語的情形。
對這個很少人採用的表現方式,印象還蠻深刻的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.87.174
推 wxes50608:這個用心 07/06 23:06
推 thwasdf:不會講話的那個是佩佩嗎?XD 07/06 23:07
推 mark0912n:動畫裡面的外國人...為什麼我第一個想到的是繪崎教授... 07/06 23:08
→ dotZu:沒台詞的是佩佩沒錯 07/06 23:11