精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hsuans (大豆)》之銘言: : ※ 引述《evincebook (Bogi)》之銘言: : : 湯音似乎很早就學好法文了 : : 居然藏在這麼隱密的字裡行間... : : ...這種書...結果...半點忙也幫不上阿! : 首先提提語言的問題 : 原作漫畫的話情況倒沒有那麼嚴重,反正都是寫中文....不,日文台詞。 : 畢竟作者本身對法國就「不熟」(根本沒去過),要寫法文對白是不可能的吧。 : 無論如何,漫畫的讀者是可以自己腦內補完(男的說的是法文,小湯音說日文) : 但是動畫咧,首先這部作品全篇幾乎都是在法國的舞台,也就是說除了 : 小湯音以外其他的人「全部」都說法文,所以考量到觀眾跟聲優的壓力~~ : 啊就成龍化了嘛~~(成龍化: 成龍國片裡所有的洋人都說憋腳中文) : 所以用日文是合理的。 : 但是你得要說明一下吧,例如給一行字幕 : 【本作用語多為法文,但是以日文配音】 : 在第一話裡,照理說語言是這麼區分的 : 克勞德: 法文 : 湯音: 大部分是日文,最後那一段應該是法文 : 爺爺: 對克勞德說法文,對湯音說日文 : 但是不作個區分的話就很傷腦筋了~~ : --- : 話說回來,其實語言跟民族性是分不開的。 : 作者是日本人,所以是用日本人的性格設定角色。 : 而他們講的語言雖然是「法文」,但是文法和用法其實還是日文。 : 所以我們這位老爺爺跟克勞德看起來真的不過是「金髮的日本人」而不是「法國人」 : 這種感覺吧~~~ : 畫風 : 湯音很難很難畫,只要不崩的話就超棒的。 : 這一部比ARIA的風格精緻一點。 : 總之除了湯音就是湯音啦~~ : 劇情 : 不要期待步調會變快,因為原作的步調就慢的要死。 : 也不要期待有什麼高潮,例如湯音變成偶像或是克勞德去打怪之類的。 : 當然也不會有什麼大場面跟動作場面。 : --- : 最後,大豆的問題是,為什麼「クロワーゼ」會被翻成十字路口? : 這個字是什麼意思啊 關於語言的問題,先前我看過一部足球動畫《逆轉監督》。 既然是足球,即使故事在日本,出現巴西人也是很合理的吧? 畢竟像《足球小將翼》當中,連小翼的師父都是巴西人羅伯特‧本鄉了。 劇中名古屋隊從巴西高薪請來了三位洋將, 不過令我驚訝的是,此動畫當中,巴西人居然真的會講葡萄牙話。 XD 而且在劇中,他們三位真的完全不會講日語, 連日本隊友跟他們講話,三位巴西洋將也聽不懂意思。 「剛剛某某為啥找你說話?他講什麼啊?」「我不知道」 不過嚴格來說應該是三位巴西人有兩位真的會講葡萄牙話, 因為其中一位只有嗯、啊之類感嘆語的台詞。 XD 奇妙的是,可能為了讓觀眾聽懂他們到底在講什麼吧, 所以還是有兩位日本聲優來為那兩位有台詞的巴西球員配音。 關鍵對話就會有日語出現,不過葡語並未消失喔,而是同時播放, 葡語較小聲(背景),日語較大聲(前景), 表現出其實巴西球員們是使用葡語們對談, 但是由於不知哪來的神祕力量(?), 接收對話的聽者自動腦內變換成日語的情形。 對這個很少人採用的表現方式,印象還蠻深刻的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.87.174
wxes50608:這個用心 07/06 23:06
thwasdf:不會講話的那個是佩佩嗎?XD 07/06 23:07
mark0912n:動畫裡面的外國人...為什麼我第一個想到的是繪崎教授... 07/06 23:08
dotZu:沒台詞的是佩佩沒錯 07/06 23:11