精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《PTTCATKING (懷念美國貓王)》之銘言: : 大家好,我很想知道下面哪一種翻譯會是比較好的翻譯,大家可以幫我看嗎 : 這是不起眼女主角培育法的第九集動畫 : 倫也:那時候的我只有妳了 : 倫也:過了這麼多年終於能正常的跟你說話了,即使如此我還是絕對忘不了你那時候的行 : 為 : 問題一:後來的回應下面哪個翻譯比較好呢 雖然原本是想知道原PO到底是要用在哪邊的 不過就當作是板上同好間的交流以及推坑(喂~) 先把還沒看的第9話拿出來,看了一下詢問的段落 不過小弟的日文很破, 所以以下是純粹提供參考.... 原文台詞也是空耳來的, so.... 另外這邊的翻譯會抓得比較口語一點 英梨梨的原文台詞是黃色 倫也得原文台詞是綠色 中文是藍色 : ---------------------------- : A1.英梨梨:那只是你自己一個人的發洩而已 : A2.英梨梨:那只是失控的你所引起的結果吧 : ---------------------------- 這段英梨梨的原文台詞是: そんなの一人で暴走したあんたの勝手じゃない 那是你自己失控造成的不是嗎 : 接著的對話,英梨梨:我的心一直就像被捅了一刀,所以我沒有理由道歉 中間原PO沒問的部分就沒特別去注意聽 但這段聽到的約略是這樣: 私はあんた以上に報いを受けた! 我比你的下場還慘 ずっと心の中にブーメランが突き刺さってる 迴力鏢就這樣一直插在我心上 --回馬槍就這樣一直刺在心上-- 初譯如上, 不過想了想還是照原文譯 所以做了相關修正 だから謝る理由なんかない! 所以我沒道歉的理由! : 第二個問題,接著上面的對話 : 版本一 : A1.倫也:是你有錯 : A1.英梨梨:是啊,我有錯 : A1.倫也:所以我很壞 : 版本二 : A2.倫也:所以你是要說是我不好嗎 : A2.英梨梨:就是你不好,不行嗎 : A2.倫也:所以說,不行 這邊的原文台詞等如下: お前が悪いのにかよ 明明就是你的錯好嗎 そうよ、悪い? 那又怎麼樣? だから悪いよ 那就是你不對啊 そんなの知らない 我才不管這些 それよりあんたが謝んなさいよ! 你才給我道歉 : 大家可以根據劇情告訴我,這兩個橋段,上跟下哪個翻譯比較好嗎??? : 謝謝 上面的提供原PO參考一下 -- 基於好奇心等因素, 可以的話還是希望是要用在哪邊的啦 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.148.139 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1428306366.A.0BE.html
KAOKAOKAO: 推 04/06 15:47
hinofox: 根本佛心 04/06 15:50
Abalamindo: 迴力鏢改回馬槍怪怪的 雖然迴力鏢也是滿奇怪的形容... 04/06 15:51
rx78gp01baha: 恩, 我也覺得那句翻得不好, 不過意思到了就好(喂~ 04/06 15:52
sabertomoaki: 推,辛苦了 04/06 15:53
moebear: 我覺得迴力鏢應該比較好 回馬槍感覺意思有點不太對 04/06 15:53
rx78gp01baha: 恩, 總之原文的話, 那個詞是迴力鏢啦 04/06 15:54
rx78gp01baha: 我改一下好了 XD 04/06 15:56
※ 編輯: rx78gp01baha (111.254.148.139), 04/06/2015 16:00:29
GodVoice: 那個迴力鏢在日文中是慣用語嗎?? 感覺沒看過就是... 04/06 15:56
rx78gp01baha: 不算是慣用語, 英梨梨會用那樣的說法, 其實必須要整 04/06 16:01
rx78gp01baha: 段看下來才比較容易理解為什麼會用這樣有點怪的形容 04/06 16:01
hinofox: http://goo.gl/Bdifce ブーメラン効果(比喩としてのブー 04/06 16:04
kaj1983: 我以為是借代+比喻用法,以回力標這種ACG感十足的東西來 04/06 16:08
kaj1983: 代表回馬槍 04/06 16:08
kaj1983: 如果要普通的白話,因該不會刻意用回力標 04/06 16:09
kuma5566: 迴力標這用法雖然是從網路出來的 不過不一定acg才能用 04/06 16:13
kuma5566: 最近也滿常見的 04/06 16:13
kuma5566: 還有 回馬槍通常是指報復 回力鏢是自己打自己臉 04/06 16:14
rx78gp01baha: 我沒特別去注意迴力鏢這種衍生出來的的流行(?)用法 04/06 16:17
rx78gp01baha: 但整段對話聽下來是知道英梨梨在這邊用迴力鏢這個 04/06 16:18
rx78gp01baha: 意思是什麼就是....只不過字幕翻譯嘛....重點是如何 04/06 16:18
rx78gp01baha: 讓普羅大眾都能明白意思是什麼這樣 XD 04/06 16:19
rx78gp01baha: 接下來會暫時離開電腦前幾個小時, 後續的回應跟討論 04/06 16:19
rx78gp01baha: 會晚點才會回覆大家囉 m(_ _)m 還請見諒 04/06 16:20
PTTCATKING: 謝謝你,你的日文真的很厲害!! 04/06 16:34
a29022792: 迴力鏢是會自己飛回來 表示對方不一定要有反擊 04/06 16:35
a29022792: 回馬槍比較有主動反擊的意思 04/06 16:36
a29022792: 動畫中的感覺應使用迴力鏢恰當 04/06 16:37
kaj1983: 中文用自食惡果不知有沒有好好表達到意思,直接用迴力標 04/06 16:44
kaj1983: 感覺還是太日式 04/06 16:44
mushroomface: 中文好像少有用迴力鏢來暗喻的用法 不果改用明喻 04/06 18:28
mushroomface: 是不是就可以比較通順 過 04/06 18:30