精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
大家好,我很想知道下面哪一種翻譯會是比較好的翻譯,大家可以幫我看嗎 這是不起眼女主角培育法的第九集動畫 倫也:那時候的我只有妳了 倫也:過了這麼多年終於能正常的跟你說話了,即使如此我還是絕對忘不了你那時候的行 為 問題一:後來的回應下面哪個翻譯比較好呢 ---------------------------- A1.英梨梨:那只是你自己一個人的發洩而已 A2.英梨梨:那只是失控的你所引起的結果吧 ---------------------------- 接著的對話,英梨梨:我的心一直就像被捅了一刀,所以我沒有理由道歉 第二個問題,接著上面的對話 版本一 A1.倫也:是你有錯 A1.英梨梨:是啊,我有錯 A1.倫也:所以我很壞 版本二 A2.倫也:所以你是要說是我不好嗎 A2.英梨梨:就是你不好,不行嗎 A2.倫也:所以說,不行 大家可以根據劇情告訴我,這兩個橋段,上跟下哪個翻譯比較好嗎??? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.79.209 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1428300520.A.225.html ※ 編輯: PTTCATKING (220.129.79.209), 04/06/2015 14:09:08 ※ 編輯: PTTCATKING (220.129.79.209), 04/06/2015 14:10:21
d95272372: 有原文? 04/06 14:10
LABOYS: 要翻譯也要有原文啊 04/06 14:11
sssyoyo: 你漏了原文.. 04/06 14:19
抱歉...我沒有原文.. 動畫的日文字幕很少人會打開後才來錄製 我只能說第一個問題是第九集的十五分四十三秒的台詞 第二個問題是第九集的十六分十五秒的台詞 這樣有人願意幫我嗎
scotttomlee: 翻小說第三集? 04/06 14:36
小說沒有這一段~"~
rx78gp01baha: 是說問個可能有點失禮的問題, 為什麼會特地上來問這 04/06 14:36
rx78gp01baha: 麼一段的翻譯? 是要用來做fan sub還是什麼用途呢? 04/06 14:37
這段比較不好翻... ※ 編輯: PTTCATKING (220.129.79.209), 04/06/2015 15:09:16
rx78gp01baha: 不不不, 不是要問比較好翻不好翻的問題啦 XD 04/06 15:10
rx78gp01baha: 單純想知道一下是要翻來做什麼用的而已(若是覺得不 04/06 15:10
rx78gp01baha: 方便再板上說, 但P桑願意的話也可以私信啦 XD) 04/06 15:11
knon060718: 翻得都不好... 04/06 22:38