精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
: 愛戀漫貓字幕組 : 黑板字沒翻,所有對話都有翻,寫人字壯膽典故沒翻,校歌只翻一半,ED有翻 : 下回預告有翻,也是偏正規正侷翻法(園長翻校長) : 不過桃葉唱的歌ぼ~ぼ~ず翻少年阿 : 學生會室跌倒後跟發現台下睡著後講的台詞都全翻錯 : -------------------------------------------------------------------------- : 流鳴&CR繁  學園烏托邦 學美向前衝 : 黑板字沒翻,所有對話都有翻,寫人字壯膽典故有翻,校歌有翻,ED有翻 : 下回預告有翻,全部偏向標準+感覺混合式(我跳、咩都出來了) : 目前我看過的字幕組就只有流鳴&CR繁同時翻對 : ぼ~ぼ~ず、學生會室跌倒、下嶋老師(雖然島嶋同音) : 重要的是發現台下睡著後講的台詞只有他們正確翻出來 : 而且光香外號的來源也有解釋 看過這兩個字幕的版本 其中校歌的一句 在19:35的地方 ああ 掴む時 きっと きっと 愛戀漫貓:緊握住的時間 一定 一定 流鳴&CR :啊啊 總有一天能抵達天際 請問一下何者翻得較正確 或是較好呢 掴む時我用線上翻譯網頁 http://www.excite.co.jp/world/chinese/ 查到的意思是抓住的時候 這樣看起來是愛戀漫貓翻得比較貼近字面上的意思 但是流鳴&CR翻得有一種比較順暢的感覺  所以來請問一下各位的看法  -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.118.138
HDTV:流鳴有泛用字幕討論版,可以直接去那裡問(順便推廣一下XD) 01/11 22:55
wayneshih:在ptt嗎? 怎麼走? 01/11 23:10
HDTV:在流鳴論壇Orz 01/11 23:12
uranusjr:Google "流鳴" 就找的到了 01/11 23:23
PTTharuhi:在ptt 就太明目張膽了...呵呵~ 01/11 23:37
comsboy:所以我說流鳴&CR是標準+感覺翻法,有時候翻譯感覺也要考慮 01/12 00:27