精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
為什麼官方(巴哈動畫瘋)中文字幕啊 利姆路叫嵐牙字幕都是蘭加啊 ? 其他像是最近的鬼人們 都是漢字直翻 之前靜也是 最後走的時候突然又音譯了一次 當初以為是要異世界風格 都音譯 但是“目前“鬼人們字幕到後面出現的白老還是漢字 還是說小說後面是翻 西翁 哈庫洛 庫洛北 班尼馬路 之類的 ?! 請解答我一下 ----- Sent from JPTT on my Sony H8296. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.81.207 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1544112953.A.B72.html
web946719: 應該是以台版小說翻的 12/07 00:19
dolphintail: 大概是因為白老的祖父是日本人的關係吧 12/07 00:20
jhshen15: 我也想知道為啥不叫星爆要用流連 官方說的蒜 12/07 00:20
siro0207: 感覺這部麻煩的地方就在這裡吧 有一堆日文名又有一堆音 12/07 00:32
siro0207: 譯名 12/07 00:32
web946719: 嵐牙用音譯大概是一時興起 又或是為了跟牙狼族做區分 12/07 00:36
web946719: 不然台版大多偏好漢字 12/07 00:36
Valter: 記得彈幕就有講了 是配合小說翻譯的 12/07 01:03
Valter: 還有再糾正一下是連流 12/07 01:04
waitan: 星光連流擊 12/07 01:22
bigspring: 靜是萌王才能理解為漢字,對異世界人來講靜的全名只是 12/07 03:07
bigspring: 不明所以的字串而已 12/07 03:07
steven7851: 應該像民間字幕組一樣 字幕上方用小字作註解 12/07 03:29
aria0520: 翻食人魔很zz 明明漢字就寫大鬼族 12/07 08:17