→ v21638245: 不會去查查日文有沒有這種用法?02/27 15:03
→ storyu59: 為啥不行... 02/27 15:03
推 tim0619123: 是真的很差 不用懷疑 但日文就是這種調調 02/27 15:05
→ tim0619123: 當初第一本試閱到快吐血就放置了02/27 15:06
→ tim0619123: 原本以為是翻譯的錯 看了原文才知道這整本就是這樣= = 02/27 15:07
推 bengowa: 你就知道為什麼漫畫賣到屌打原作= =02/27 15:08
→ bengowa: 原作小說就只是讓你看完漫畫解毒癮的東西02/27 15:08
→ tim0619123: 買漫畫就夠了 漫畫品質之高在漫畫化中也是少見的 02/27 15:08
→ jim924211: 文筆是真的沒很好 不過為啥不行,簡單明瞭02/27 15:09
推 Destiny00: 漫畫品質真的好 02/27 15:09
推 NoLimination: 漫畫劇情也改得很好 02/27 15:11
噓 dxjerrybb: 這部過譽02/27 15:12
→ Flyroach: 沒看小說,雖然也聽說文筆不好,但你舉的例子..誰說不能 02/27 15:12
→ Flyroach: 自己講三七二十一呀= =02/27 15:12
→ jim924211: 這種在輕小說多的是,輕小說會熱門02/27 15:12
→ jim924211: 就是因為這種文體讀起來輕鬆無負擔 02/27 15:12
→ jim924211: 別在輕小追求文筆阿=.= 02/27 15:13
→ tim0619123: 騙我沒看過喔 這部在輕小說裡文筆也是爛的那種= =02/27 15:13
推 frank860328: 扣除掉少數比較尷尬的部份 整體上還可以啦02/27 15:14
→ frank860328: 忍過去就還好 如果整本都不行 那還是別看了02/27 15:14
推 vuvuvuyu: 我是覺得看得還算順暢啦 很喜歡萌王跟智慧之王的互動02/27 15:14
→ vuvuvuyu: 智慧之王就是合理嘴設定02/27 15:15
推 so74528: 你舉的例子很奇怪,不過我小說也是看到去矮人國找工匠就02/27 15:15
→ so74528: 棄坑了...就是覺得不好看 02/27 15:15
推 NoLimination: 小說真的是像上面說的 看劇情解毒癮... 02/27 15:16
→ wahaha2005: 漫畫愈開愈多了…已經有5部了02/27 15:17
→ tim0619123: 話先說前面喔 台版文庫和迷版文庫可是差別很大的喔... 02/27 15:17
推 aa695109: 毒02/27 15:17
→ tim0619123: 這部台版翻譯是真的極致的慘02/27 15:17
推 siro0207: 反正就是漫畫>>>>小說>動畫 02/27 15:20
噓 keerily: 純噓自己講三七二十一這用法,明明就不少人在用...02/27 15:21
抱歉我表達的不好,我的意思是,那邊要表達紫苑不受控不適合出任,但在紫苑應該要推
薦自己的時候用她的口說出:「當然是不管三七二十一直接打」這樣的手法我覺得很詭異
,「當然是打飛他」這樣的魯夫式台詞都比較通順,整句台詞我覺得只是為了凸顯角色的
設定,卻不像是會在那個情境下會講的話。我在看小說劇情時都會自己帶入情景畫面,但
這種對話真的會讓我瞬間出戲
推 delta0521: 輕小說爆量 日本的編輯應該文庫版都修到過勞了吧 02/27 15:23
推 jileen: 那表示你看的還太少了,這樣算差的話 你看田中的異世界稱 02/27 15:25
→ jileen: 霸,或者那本交涉技能點滿或者柑橘 ゆすら的書,又或者是02/27 15:25
→ jileen: 賢者之孫的話,應該會想死 02/27 15:25
推 AKIKOLOVERS: 平職是文筆還OK,但劇情劇毒......02/27 15:28
→ siro0207: 另外那句日文原文是"有無を言わさず打つべし"02/27 15:28
噓 seiya2000: 日文就這樣寫,翻譯就照著翻;不會無聊去加字好嗎 02/27 15:29
→ keerily: 還有「不管三七二十一」這典故就是來自對話 02/27 15:29
→ keerily: 而不是旁人描述,要嘴之前先google一下好嗎02/27 15:30
推 makurosu7: 編輯挖網小來賣就要承擔、賣座算好了…不賣就白工02/27 15:34
推 thuko8652: 輕小說的文筆我都看不太下去 感覺像在喝白開水02/27 15:42
→ heru: 就是垃圾糞作 不用懷疑02/27 15:47
推 siyaoran: 文筆小說家又慘於輕小說02/27 15:52
推 yeay: 輕小說的文筆一向不是重點,如果以一般文學小說的水準來看,02/27 15:55
→ yeay: 幾乎看不下去。 02/27 15:55
推 jueda: 文庫版已經算有修過,Web版的寫法才是真的吐血,啃不下去 02/27 15:59
推 sunine6488: 漫畫帶起來的02/27 15:59
※ 編輯: shawn929 (101.10.3.114), 02/27/2019 16:09:30
→ henry1234562: 這部變魔王開始就沒啥看點了 02/27 16:08
→ siro0207: 不懂哪邊詭異...如果有人對你說:我不管三七二十一就是要 02/27 16:15
→ siro0207: 噓你 你覺得這人很詭異? 02/27 16:16
推 agcx4580: 輕小說本來就這樣吧... 想求文筆去看一些中國長篇仙俠 02/27 16:29
→ agcx4580: 吧 02/27 16:29
推 oclis6: 為原PO平反一下:不管三七二十一這句是OK的,但通常是單用 02/27 16:37
→ oclis6: 後面多半就接標點了,不會拿來當形容用的。 02/27 16:37
→ oclis6: 當然這跟原PO的點略不同,但以估狗過的大數據來看也是如此 02/27 16:39
推 monkeyma1121: 文筆真的差 劇情節奏掌握也很怪 漫畫優化許多 02/27 16:53
→ windr: 其實就是不對元PO口味而已 02/27 16:54
推 collaborate: 其實我不滿的是名字前篇後篇不ㄧ樣,都要靠前後文 02/27 17:07
推 snocia: 小說沒漫畫賣得好是事實,但它漫畫銷量已經不是輕改漫畫 02/27 17:25
→ snocia: 的層級了 02/27 17:25
→ snocia: 小說銷量還是能贏8成以上的輕改動畫原作 02/27 17:27
推 gn00063172: 我也同意輕小文筆相對於其他小說(其實其他我也只對金 02/27 17:28
→ gn00063172: 庸比較熟)較差,甚至部分翻譯又再弱一層。不過這算事 02/27 17:28
→ gn00063172: 前心理準備吧。所以這部分對我來說還行 02/27 17:28
推 fred240753: 老實說第七名的影實真的比前幾名好看...... 02/27 17:50
推 gpxman77: 無職看了第一本,直接把整套帶回家,史萊姆就看不下去 02/27 18:10
推 dearjohn: 史萊姆看不下去+1,無職倒是一次補完很滿足。 02/27 19:09
→ dearjohn: 我覺得盧迪輸給冥王是挺可惜的,不過也佔了第一名這麼久 02/27 19:10
→ dearjohn: 早已經在這段時間的讀者們心中留下了印象。 02/27 19:10
→ game721006: 不就自己喜歡的沒拿到第一在不爽而已 02/27 20:27
推 dearjohn: 其實現在看還是無職又把第一拿回來了 www 02/27 21:25
推 carllace: 無職的文筆勝不少輕小 02/27 22:44
→ makurosu7: 現在看兩邊pt的成長量,就是在開新帳灌票了~歹戲拖棚 02/27 23:37
→ makurosu7: ~ 02/27 23:37
推 ymcaboy: 輕小說就是這個尿性,文筆好的只佔1%吧 02/28 00:53
推 Wi1lXD: 有人看過蜘蛛子嗎 我是看不出文筆好不好啦 但語調用詞我都 02/28 01:31
→ Wi1lXD: 滿喜歡的 看了很舒服 02/28 01:31
推 herbleng: 我有看蜘蛛子,但兩部文筆我覺得差不多。但蜘蛛子的小 03/02 09:46
→ herbleng: 劇場比較有趣 03/02 09:46