推 takashi01: 就是豬頭阿有什麼難理解的 11/02 02:00
推 onetooneya: 因為這是一個男主不會看氣氛才能推進劇情的故事 11/02 02:04
→ Thunderstrok: 你可以想像成台語「豬哥」的貶義 11/02 02:09
→ Thunderstrok: 形容對女子言行舉止性騷擾的男人 11/02 02:09
推 GalLe5566: 我也覺得翻野狼比較好 不過還是有微妙的差異就是 11/02 02:10
→ leftside: 所以這是一個書名就告訴你這男主角很會性騷擾的小說ww 11/02 02:11
推 Thunderstrok: 正解 11/02 02:13
推 reminsky: 翻野狼才奇怪好嗎,完全不符原文 11/02 02:32
推 GalLe5566: 可是豬頭給人的感覺應該比較憨一點 11/02 02:36
→ GalLe5566: 這本給人的感覺一點也不憨吧 11/02 02:36
推 DirtyMoney: 我比較喜歡翻「笨蛋」的版本 11/02 04:57
推 edward40812: ㄅ然要照意思翻「青春雞巴人」? 11/02 04:58
推 GTOyoko5566: 歡樂豬頭秀 11/02 05:47
推 frfreedom: 應該是形容褒義的笨蛋,勇往直前的那種 11/02 09:13
推 berice152233: 你就試著去了解雙葉用這個詞罵他的時候是什麼心情 11/02 09:15
→ berice152233: 就好了 11/02 09:15
→ leftside: 恩 我就是對雙葉那段不大能理解 11/02 09:34
→ leftside: 這段是給人"傻傻地勇往直前"的感覺 11/02 09:42
→ leftside: 但要把豬哥套上去似乎也行,畢竟主角是為了麻衣去拚的 11/02 09:43
→ leftside: 就青春熱血的豬哥...!? 11/02 09:44
→ leftside: 總之:1.魯莽/憨直 2.好色 3.機巴!? 11/02 09:47
推 obeytherules: 原文就是豬 11/02 10:14
推 a7569813: 青春豬哥少年 11/02 14:54
推 demintree: ブタ(Buta) 就是豬啊..照上面講的你要翻豬哥也不是不行 11/03 02:30
→ leftside: 我知道原文是豬啊,只是不理解作者為什麼要用豬 11/03 12:26
→ leftside: 雙葉還直接拿來用,想說是否是某種通用有特殊意思的俗語 11/03 12:28
→ leftside: 這俗語跟中文類似的例子(豬頭、豬哥)是類似還是有差異 11/03 12:29
推 iamnotgm: 中文的豬哥啦英文的pig啦都有罵人不檢點的意思 日文的 11/04 22:58
→ iamnotgm: ブタ野郎也類似 11/04 22:58