精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
是這樣的,我看到現在還是不懂為什麼要用「豬頭」這個詞? 更精確一點的說法:ブタ野郎是什麼意思?雖然在故事中有出現過這個詞,但... ブタ野郎,前面加的"青春"二字,讓人了解這是講青少年的故事。 而後面接的"野郎"在這應該是帶點貶抑、罵人的意思。 如果前面接的是JOJO冒險野郎,就單純偏向放蕩不羈的感覺。 但是像本作這樣接了個ブタ,感覺莫名地有點...微妙? 豬頭在中文的用法其實我就不能很好地掌握了,有時候是帶點不滿情緒的暱稱;也有可能 單純罵人蠢(並無夾帶一絲好感/親切)。 猜測是抱怨/稱讚主角太憨直? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.198.236 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1541094303.A.B0B.html
takashi01: 就是豬頭阿有什麼難理解的 11/02 02:00
onetooneya: 因為這是一個男主不會看氣氛才能推進劇情的故事 11/02 02:04
Thunderstrok: 你可以想像成台語「豬哥」的貶義 11/02 02:09
Thunderstrok: 形容對女子言行舉止性騷擾的男人 11/02 02:09
GalLe5566: 我也覺得翻野狼比較好 不過還是有微妙的差異就是 11/02 02:10
leftside: 所以這是一個書名就告訴你這男主角很會性騷擾的小說ww 11/02 02:11
Thunderstrok: 正解 11/02 02:13
reminsky: 翻野狼才奇怪好嗎,完全不符原文 11/02 02:32
GalLe5566: 可是豬頭給人的感覺應該比較憨一點 11/02 02:36
GalLe5566: 這本給人的感覺一點也不憨吧 11/02 02:36
DirtyMoney: 我比較喜歡翻「笨蛋」的版本 11/02 04:57
edward40812: ㄅ然要照意思翻「青春雞巴人」? 11/02 04:58
GTOyoko5566: 歡樂豬頭秀 11/02 05:47
frfreedom: 應該是形容褒義的笨蛋,勇往直前的那種 11/02 09:13
berice152233: 你就試著去了解雙葉用這個詞罵他的時候是什麼心情 11/02 09:15
berice152233: 就好了 11/02 09:15
leftside: 恩 我就是對雙葉那段不大能理解 11/02 09:34
leftside: https://i.imgur.com/slwwi8X.jpg 11/02 09:41
leftside: 這段是給人"傻傻地勇往直前"的感覺 11/02 09:42
leftside: 但要把豬哥套上去似乎也行,畢竟主角是為了麻衣去拚的 11/02 09:43
leftside: 就青春熱血的豬哥...!? 11/02 09:44
leftside: 總之:1.魯莽/憨直 2.好色 3.機巴!? 11/02 09:47
obeytherules: 原文就是豬 11/02 10:14
a7569813: 青春豬哥少年 11/02 14:54
demintree: ブタ(Buta) 就是豬啊..照上面講的你要翻豬哥也不是不行 11/03 02:30
leftside: 我知道原文是豬啊,只是不理解作者為什麼要用豬 11/03 12:26
leftside: 雙葉還直接拿來用,想說是否是某種通用有特殊意思的俗語 11/03 12:28
leftside: 這俗語跟中文類似的例子(豬頭、豬哥)是類似還是有差異 11/03 12:29
iamnotgm: 中文的豬哥啦英文的pig啦都有罵人不檢點的意思 日文的 11/04 22:58
iamnotgm: ブタ野郎也類似 11/04 22:58