作者guardangel (咖啡 我有□□我超強)
看板C_Chat
標題Re: [11春] 未聞花名 05
時間Fri May 13 17:20:40 2011
※ 引述《SmallBeeWayn (喵喵叫的蜜蜂貓)》之銘言:
: 話說,這部的簡稱應該統一一下吧,版上好多不同版本
: (其實我還是比較喜歡 那是所見花兒之名我們仍未知曉 05....)
因為翻譯的關係 所以才出現很多不同的版本
就我所知翻譯有:
1.我們仍未知道那天所看見的花的名字 (直譯)
2.那朵花 (對岸翻譯)
3.未聞花名 (臺灣巴哈姆特翻譯)
Wiki已經有人編輯好這資料了
縮一下:
http://0rz.tw/XrOL4
以下是Wiki的資訊
常用譯名:
我們仍未知道那天所看見的花的名字。
我們還未知道那天看到的花的名字。
我們仍然不知道那天所見到的花叫什麼名字。
那日所見花兒之名我們仍未知曉。
官方簡稱:那朵花、ANOHANA
常用簡稱:未聞花名
有在追這部的 應該都知道是在指什麼 XD
--
如果淚線太發達 眼睛很容易就流汗了....Q_Q
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.152.159
推 devilclot:在板上搜尋花最保險 反正只有兩部 05/13 17:21
→ guardangel:搜尋11也行 因為是2011新番 wwww 05/13 17:23
推 yangsc15:推あ(a)の(no)花(hana) 05/13 17:53
推 siro0207:我也覺得用官方的比較好 05/13 18:17
推 anandydy529:到時候官方翻譯出來一堆人又說不承認什麼的就可笑了 05/13 19:55