精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
雷雷雷 小弟看到的 是面麻媽說「很荒唐對吧」,有點受不了小孩調皮淘氣惡作劇的語義 但雖然小弟沒學過日文,可是依據多年來日劇、日綜、動畫、電玩的經驗 ふざける是不是應該翻成「開什麼玩笑」這種帶有憤怒、不悅的語氣比較對呢? 有種「別把我當笨蛋」的感覺 這樣看來,果然面麻媽才是boss啊 另外這一集面麻雖然沒有實現自己的願望 但她實現了我的願望 我也想要透明人間,可以正大光明的偷聽、偷看あなる >///< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.68.206
horedck02:翻錯常有的事 05/27 23:39
nyodyaswos:我也不是問翻錯,主要是想知道我這樣理解對嗎? 05/27 23:40
updowntheof:我看到的是:開什麼玩笑 05/27 23:41
s81j81js:翻成很荒唐對吧 感覺像是邊笑著邊說出這句...更有腹黑味 05/27 23:41
horedck02:就是胡鬧亂搞的意思,你的理解沒問題 05/27 23:42
newtypeL9:看的到之後摸不到你只會更空虛而已 05/28 00:02
Xavy:摸的到耶 05/28 00:05
nyodyaswos:摸的到啊鳴子不會感覺到而已。 05/28 00:05
newtypeL9:啊真的耶,糟糕我也有點動心了...嗯...可是要用命去換.. 05/28 00:11
dobioptt:原PO的在想的那句的講法,不是ふざけるな嗎? 05/28 04:23
dobioptt:可是本間媽說的是ふざけてるわね 不太一樣的感覺 05/28 04:25
dobioptt:我覺得字幕組翻得對, 類似"真是胡鬧呢"這種感覺 05/28 04:26