推 adst513:你的標題括號很雷= = 06/24 03:48
推 LABOYS:哭慘囉... 06/24 03:49
推 blaze520:感謝 當初生肉沒定格看不懂QQ 06/24 03:50
推 kaouiway:感動都來不及了,我想不太可能有紛爭吧www 06/24 03:50
→ pilimovies:@@ 這樣還算雷到嗎...那要怎麼改 06/24 03:50
→ hydra6716:改XX 06/24 03:51
→ hydra6716:不要一個字就比較沒那麼雷 www 06/24 03:51
推 adst513:你只要寫有雷就行了= = 最雷的就括號裡那五個字 06/24 03:51
推 nietsche:しっがり(誤)→しっかり(正)。有錯請指正,謝謝orz 06/24 03:51
→ adst513:本來大家以為只是普通的馬賽克= = 被你這樣講就發現了 06/24 03:52
→ kaouiway:直接"面麻的信(有11集雷)"就好了吧? 06/24 03:52
推 blaze520:你們太龜毛了啦W 06/24 03:52
※ 編輯: pilimovies 來自: 114.26.178.82 (06/24 03:52)
→ adst513:典型天然呆 不防還好 一防更雷人XDDDDDDDD 06/24 03:52
→ pilimovies:n大感謝指正 手還會抖 想說沒幾個字 檢查過了還出包QQ 06/24 03:53
→ pilimovies:對啊 我標題想很久"信"打出來是不是就雷人了.. 06/24 03:54
推 HououinKyoma:推一個!! 原本那樣真的很難看懂= = 06/24 03:55
推 adst513:信?不會呀! 06/24 03:56
推 Musicolase:單丟這些信的內容應該是還好,但標題的最後考慮修一下 06/24 04:01
→ Musicolase:講最後這樣就知道她消失啦 06/24 04:01
→ pilimovies:收到 我標題又改了 這樣應該是最終版了吧..XD 06/24 04:03
→ ncwd1225:標題請整個改掉好嗎... =.,= 06/24 07:23
→ Shift2:這標題不就雷了『面麻有留給大家信』這件事了... 06/24 08:06
→ lee27827272:改成 花名11某物翻譯 ,我相信有看生的都會聽得懂... 06/24 08:54
→ a07125857:被雷了有信+1=..= 06/24 09:14
推 Bug5566:標題有雷 06/24 09:20
嗯.....看完推文了 竟然又是在爭這個
還蠻錯愕的
當初下標題時怕雷到人 就考慮很久了
也看推文意見改好幾次
原本X改成XX
"最後"我也同意有雷疑慮 改掉
信這個字我想了想 也同意對還沒看過的人
信字本身涵義沒那麼重要 更別說可以雷到什麼
"喔 めんま寫信給大家" 那又代表什麼?
改完後就去睡了
算了 會想認真我就已經輸了
一人一種意見
我也不打算改了
覺得不妥的話 就請版主裁決吧..
我一定遵從的
----------
果然沒實力還是只看板就好 少發文為妙....
一發文就踩線被批 搞壞自己心情 實在是很囧
※ 編輯: pilimovies 來自: 114.26.180.18 (06/24 11:06)
推 Augustus5:原PO辛苦了 有翻譯就有推 原PO已經盡力了 大家就不要太 06/24 10:33
→ Augustus5:苛刻了吧 不過我有個建議 改成"花名11話翻譯"就好 06/24 10:34
→ Augustus5:看得懂得就一定懂 06/24 10:34
推 kimi00:面麻最後沒力了 也只能這樣寫 當時看到仁太的信眼淚都不爭 06/24 11:21
→ kimi00:氣的出來了 0.QY 06/24 11:21
→ Xavy:標題不要有名詞動詞形容詞最穩啦! 06/24 12:52
推 davy012345:直接「花名11(有雷)」不就好了嗎,百分之百最少爭議 06/24 13:26
→ davy012345:我昨晚看到這標題也很不爽 06/24 13:27
→ davy012345:請體諒完全不想知道任何內容的人,對不起我太神經質 06/24 13:28
推 teddy5290:最後一段同感XD 06/24 17:54
推 chulen:就直接 作品名第幾集 有雷 就好了XD 06/24 19:40
→ chulen:所以我沒看的新番 一定不先上西恰= = 06/24 19:41