推 JAYMA56:辛苦了 翻得很好!!! 06/15 17:29
推 sorax:翻譯也會上PTT wwwww 06/15 17:30
推 silverowl:等期末考考完 我就要收這套了... 06/15 17:30
推 brokensox:推翻譯 06/15 17:30
推 changefly:推翻譯! 06/15 17:31
推 cloud1138:辛苦了 06/15 17:31
推 fff417:三樓這是死旗嗎(? 06/15 17:31
推 bben900911:由於主角會用這個自嘲,我覺得挺適合的.. 06/15 17:31
推 Rain0224:推 06/15 17:31
推 zx8743276:FLAG XDDD 06/15 17:31
推 cliff02468:3F期末保重XDDD 06/15 17:32
→ cliff02468:也推翻譯! 06/15 17:32
推 sorax:三樓根本是幫自己豎旗嘛... 06/15 17:33
推 louis1004:翻 譯 現 身 !! 06/15 17:33
推 xxxer:三樓豎旗! 06/15 17:34
推 ciwewa:第一本大老師還會用比取叫由比濱這樣叫我覺得OK 06/15 17:34
→ ciwewa:但是後面大老師已經沒用比取的稱呼 由比濱還是叫自閉男... 06/15 17:35
推 Emerson158:推三樓 保重.. 06/15 17:35
推 Entropy1988:翻譯現身了耶 酷 06/15 17:36
推 yoshitaka:推翻譯XD 我覺得"比企鵝"也很好XD 06/15 17:36
推 QBian:翻譯乙 06/15 17:37
推 Skyblade:我果然不是翻譯的料...QAQ 因為我會翻成「天劍」.... 06/15 17:37
推 Hybridchaos:推~~春番結束就沒得看八幡自虐了 Q_Q 06/15 17:37
推 mushroomface:媽我在這 06/15 17:38
推 ProductionIG:加油 06/15 17:40
推 feyster:結衣設定不是很會看臉色嗎 這樣應該不得體吧 06/15 17:41
推 abcx126:推翻譯 06/15 17:41
→ feyster:可是翻自閉男又說得通被罵bitch 翻譯果然最考驗中文能力 06/15 17:42
推 jack19931993:高階種性也沒必要看低階種性的臉色吧(?) 06/15 17:42
推 laba5566:3F小心阿 XDDD 06/15 17:42
→ Rain0224:我覺得這個暱稱可以在小說上註解 @@ 06/15 17:43
推 gaga200408:推翻譯 06/15 17:48
推 ProductionIG:推翻譯 06/15 17:48
推 yoshitaka:我覺得這沒在看臉色耶 看臉色一開始就不會出現諧音綽號 06/15 17:49
推 seedpk5079:推翻譯 06/15 17:49
推 mushroomface:也許設定上結衣就是比較不會去注意大老師的臉色 06/15 17:50
→ Rain0224:我認為是因為結衣在沒有心理準備下,突然看到大老師,一 06/15 17:51
推 windycat:不過小企->"小氣" 作為有點損主角的稱呼也不錯 06/15 17:51
→ mushroomface:就像真正的好朋友總是互虧的 06/15 17:51
→ windycat:只是跟主角的個性就沒有連結了0..0 06/15 17:51
推 jack19931993:真正的好朋友 材木座表示: 06/15 17:51
→ mushroomface:可是小氣和大老師沒什麼相關啊 06/15 17:52
→ Rain0224:時之間慌了,才會冒出這個綽號,而事後的狀況又讓她不方 06/15 17:52
→ Rain0224:便再作修改 06/15 17:52
→ jack19931993:上一篇有人推薦"閉企" 還蠻適合的 06/15 17:52
推 aaaaooo:推翻譯 辛苦了 06/15 17:52
→ cloud1138:別提材木座,他就是本作另外一個被結衣亂取昵稱的傢伙 06/15 17:53
推 flamer:這不好翻 但我個人會選小企 06/15 17:53
推 yoshitaka:同意R大 結衣第二次指稱大老師地時候有頓了一下 06/15 17:54
推 jack19931993:但小企感覺太親暱了 06/15 17:54
→ yoshitaka:或許是想選別的詞但沒選出來XD 06/15 17:54
→ jack19931993:從其他地方可以看出結衣也是很努力的掩飾自己的情感 06/15 17:55
→ yoshitaka:我是覺得自閉男蠻好的 貶意綽號叫久失去貶意也常有的事 06/15 17:55
→ jack19931993:稍微有點越線的話還會拼命否認 06/15 17:55
推 laba5566: 教科書般的傲嬌 06/15 17:56
推 jack19931993: 蕩婦 06/15 17:57
→ cloud1138:當別人表明不要這樣叫自己還不改,推給狀況不允許有點... 06/15 17:59
推 jack19931993:有種說法是男生會刻意欺負喜歡的女生 以引起注意 06/15 18:00
→ jack19931993:稍微轉換一下性別就說得通了吧 :D 06/15 18:00
推 killord:知道翻譯有上PTT我就要收這部了 06/15 18:00
推 evincebook:推 譯者真的很用心,還主動詢問讀者對台版的感想 06/15 18:00
推 S6321698:推翻譯,辛苦了 06/15 18:01
推 a32011234:推翻譯 06/15 18:06
推 aaa80437:翻譯辛苦了!^^ 06/15 18:16
推 hdjj:推,這個的確不好翻 06/15 18:17
推 MJSW:推翻譯~ 06/15 18:18
推 engelba:推翻譯!! 不過蕩婦這個詞 每次看都還是覺得蠻突兀就是 06/15 18:20
感謝各位的支持<(_ _)>
老實說,所有經手這本書的人每次總是腦細胞死好幾片...
我個人比較偏向「在地化」,也就是把原文轉換成更貼近中文的環境。
包括「自閉男」在內,會出現一些不太照原文走的部份,這點也請大家多多包涵。
前面有朋友提到的「閉企」,基於上述原因,所以...
至於「蕩婦」這個字,有些讀者可能會覺得突兀沒錯。
不過這部份我可能沒辦法說太多,非常不好意思:P
※ 編輯: believeinac 來自: 111.248.52.100 (06/15 18:29)
→ jack19931993:我看的時候也覺得 "哇這詞彙不會太ovre了" XD 06/15 18:30
推 YuigahamaYui:推辛苦翻譯! ( ̄▽ ̄)~* 06/15 18:36
推 ianwallace3:我也覺得在地化不錯 是說bitch這個字本身就很突兀了啊 06/15 18:51
→ ianwallace3:還有自閉男我覺得很親暱啊XDD對不熟的人敢這樣叫嗎 06/15 18:52
→ cloud1138:bitch被美國人用到有點脫離本意,現在要用本意的話,slut 06/15 19:08
→ cloud1138:還是whore就會比較接近結衣認識的意思了 06/15 19:08
推 gungunit:推推 06/15 19:09
推 Wii:推翻譯 快點生到第七集完! 06/15 19:28
推 sa033766:翻譯君讚^^ 06/15 19:43
推 arexne:bitch please 06/15 20:02
推 jetalpha:推 06/15 20:15
推 SaberTheBest:野生的翻譯君 06/15 20:17
→ LoupJJ:說到脫離本意, 中文的"超屌的"也很類似, 雖然不喜歡周杰倫 06/15 20:20
推 Leeng:有卦有推!!! 咦? 06/15 21:12
推 engelba:被翻譯大回文了!! 加油喔 期待之後的更好的內容~ 06/15 22:19
推 adst513:加起來除以二 叫自閉企如何 06/15 22:41
推 asdX:(被日本友人推坑)看原文的路過 沒看過台版不過這翻譯ok 06/16 00:12
→ asdX:好奇台板bitch翻什麼? XD 06/16 00:13
推 traystien:謝謝您的翻譯,辛苦了。看實體中文書看得很開心 06/16 00:22
推 kids23:推翻譯~ 06/16 01:23
推 sa033766:翻蕩婦...XD 06/20 00:31