推 dichenfong: 你末日系? 06/21 15:23
艾瑟雅我老婆,誰都不准搶!
推 s870262: 雖然很認真 可是太腦補 而且你那是要挑戰書名長度阿 06/21 15:23
最後那是解釋,不算翻譯啦。真要我翻也翻不出更好的。
推 erlay: 推翻譯 06/21 15:23
推 e49523: 腦補 06/21 15:23
對啦我就是腦補_(:з」∠)_
推 solosliver: 末日系逆 06/21 15:24
我生科系,所以現在才在打廢文
推 dustlike: 書名賞析推 06/21 15:24
這idea我收下了,待我文章標題改成書名賞析
推 better83214: 推,可惜要看完原作才知道這用意 06/21 15:24
因為書名而不看的真的可惜啊
→ Yanrei: 對、對不起我end了... 06/21 15:25
推 Howard1420: 厲害 06/21 15:25
推 silentazure: 賞析推 06/21 15:26
推 e49523: 地震了 末日要來了嗎 06/21 15:26
抱歉,肥宅我起身伸個懶腰就地震了
推 lionel20002: 整部看完再看書名真的有不同的感覺 06/21 15:27
推 RbJ: 不是,是PTT要維修了 06/21 15:28
→ siro0207: 當初看到日文名時 我也覺得中翻怪怪的 06/21 15:28
對吧
→ SaberMyWifi: 你家是不是很多藍色窗簾? 06/21 15:28
我認識的紅學家簡直就是住在藍色窗簾裡面
→ lionel20002: 我也很喜歡書名傳達的日常感 與終末、拯救這類聳動的 06/21 15:28
→ lionel20002: 字彙混合的感覺 06/21 15:28
推 better83214: 真的看完後才知道原來書名不是亂取的w 06/21 15:28
推 kamiyo: 推末日系 06/21 15:28
推 zizc06719: 獸交 06/21 15:29
推 kitoik5427: 認真推 06/21 15:31
推 Xich: 推~ 覺得這樣解釋日文書名的雙關好棒~ 06/21 15:31
推 KS23: 推推 06/21 15:36
推 sulecandys: 推認真解釋 06/21 15:37
推 UchihaKaiji: 推 專業 06/21 15:38
推 loliconOji: 對不起我其實沒有認真看完 06/21 15:40
推 amduscias: 對這部產生興趣了XD 06/21 15:41
歡迎入坑,不會讓您失望的
推 Giantpanda: 推認真 06/21 15:41
推 gungriffon: 推個 06/21 15:42
推 MnWolf: 推 06/21 15:44
→ fragmentwing: 你書名分析系? 06/21 15:44
推 fragmentwing: 推個 06/21 15:44
難得有這樣的書名,中文卻很難表現出來,覺得可惜啊
推 fsforbidden: 推 書名配封面真的蠻有趣的 06/21 15:47
推 ray48: 有趣的分析 06/21 15:49
推 e04su3no: 還是覺得取很鳥 06/21 15:49
推 dichenfong: 好 都你的 蓮我的 06/21 15:49
因為我是個單純的肥宅
推 KiSeigi: 看完想問もらう和くれる是差在哪邊? 06/21 15:52
推 ray48: "可以得到"跟"給我"的差別 06/21 15:53
もらう和くれる,再加上あげる的差別,在一般日語課上是可以講3~4個小時的
簡單來說,三者都可以接名詞或動詞。接名詞還好,接動詞時容易讓人搞混
Aに教えてもらう 和 Aが教えてくれる 的意思都是 A教我 ,但兩句主詞不同
前句省略了主詞「我」,意為「(我)得到A的教導」
後句主詞是「A」,意為「A教導我」
雖然意思一樣,但兩者的使用時機有不小的差別
如果再加上助詞變化,以及它們的敬體,很容易考倒一堆日文初學者
推 mikeneko: 看完了,還是覺得書名超過10個字跟智障一樣 06/21 15:53
推 brianzzy: 有解釋有推 管他藍色窗簾還是紅色窗簾 06/21 15:55
推 vct886: 不管是不是藍色窗簾 我都覺得你解釋得很棒 06/21 15:57
謝謝你~~
推 kuranado: 不平凡的作者取的不平凡的書名需要不平凡的讀者解讀 06/21 16:04
沒有那麼厲害啦XD 一般母語為日語的人都能解讀得出這些東西
但經過翻譯後,中文書名失去了很多巧思,我覺得有點可惜,才生出這麼一篇
推 daidaidai02: 推 06/21 16:04
推 fg008kimo: 推 不過中文好像只能這樣翻.. 06/21 16:07
推 chewie: 推 這個書名對我來說有點像是情人講電話的感覺 卻透露出 06/21 16:07
→ chewie: 拯救世界的訊息 語氣與內容的落差感也是日文標題的一絕 06/21 16:08
→ chewie: 不過中文真的很難表現了... 06/21 16:09
真的!書名完全是情人之間講話的語氣,卻講到末日、拯救這種詞
中文書名卻很難傳達出這種反差感
推 zhiwei806: 推 06/21 16:14
推 fire8598yu: もらう意思為從誰得到某物,くれる意思為誰給我某物 06/21 16:14
用在動詞上則是 (我被)他人做了什麼 及 他人(為我)做了什麼
推 qweoq314: 推 06/21 16:17
推 fire8598yu: “救ってもらっていいですか?”比“救ってもらえます 06/21 16:21
→ fire8598yu: か”更加委婉 06/21 16:21
因為珂朵莉是不喜歡麻煩別人的女主角 <3
推 Stan6003: 推 解釋 06/21 16:22
推 pokemon1318: 這是日本的雙關中文不好表示吧 06/21 16:24
推 EEWH: 推 06/21 16:39
推 redhen0857: 分析推 06/21 16:42
推 cities516: 推 06/21 16:50
推 carllace: 雙關的翻譯真的很難…不小心就破梗了…不破梗以中文來說 06/21 16:57
→ carllace: 又沒有雙關的感覺 06/21 16:57
但如果靈機一動想到適合的翻譯會很有成就感!
推 febonach: 長姿勢啦 06/21 16:58
推 linct: 推 06/21 17:09
推 tommy91634: 當初聽歌看了前五集,感覺後面是胃痛不知該不該繼續補 06/21 17:23
→ tommy91634: 個人不是很能接受胃痛 06/21 17:24
個人認為到目前倒數第二級,並沒有出現讓人劇烈胃痛的劇情
畢竟一開始就讓你知道結局,只是後面再慢慢告訴你為什麼會變成這樣
推 longtimenoc: 認真給推 06/21 17:27
推 daidaidai02: 封面都哭成那樣了 感覺破哏反而不像無病呻吟 06/21 17:37
那封面真的很容易讓人手滑買下
推 whisperXD: 櫻花莊推 06/21 17:38
→ whisperXD: 靠 前面打的沒刪掉XD 06/21 17:38
七海幫QQ,別理空太那個遊戲宅了,快找個能讓你幸福的男人吧
→ zhtw: 你是不是看快樂氰化物也會在留言試圖解釋劇情含義的那種人啊 06/21 17:42
→ zhtw: ? 06/21 17:42
沒看過不知道耶
推 FertilizerN: 可以解釋一下那個像是被車輾過的英文翻譯是怎麼回事 06/21 18:07
你是說動畫標題?我覺得動畫標題翻得也挺有意思的。
推 turningright: 推 06/21 18:13
推 TakiDog: Pro 推個 06/21 18:14
推 SSCSFE: 有一說法是,在同樣表達我接受他人行為的利益時,もらう和 06/21 18:18
→ SSCSFE: くれる不只是差在語序,前者比後者帶有更多的敬意和感激 06/21 18:18
推 SSCSFE: 日文感覺就是很容易在小細節玩死你的語言 06/21 18:20
日文看久了,就知道各種用法看似意思相近,其實使用時機完全不同。
在某個情境下就是有固定用法。另一種用法雖然也可表達相同意思,但就是不會這麼用。
くれる和もらう就是類似這樣的感覺。
推 heaphy: 推 原來書名有這麼深的意思@@ 06/21 18:43
推 KS23: 英文標題是不是枯野寫的啊... 06/21 18:49
→ lionel20002: 動畫的英文標題和小說還不一樣XD 06/21 19:01
動畫播畢後看有沒有時間再來把英文標題拿來討論討論
我覺得大部分英文標題也頗有意思
推 jackevils: 推賞析阿阿阿阿阿 06/21 19:10
推 shana1227: 當時在看時 覺得日文名的確是比較委婉(?)一點 06/21 19:59
→ shana1227: 雙關倒是沒察覺到就是了 06/21 20:00
推 shana1227: 尤其第二三句都可以腦補出珂朵莉的聲音說這話了 06/21 20:02
→ shana1227: 中文就很無法XD 06/21 20:02
可能我也有些過度延伸,是也不需要完全相信我的說法XD
只是我覺得會寫出這樣劇情的作者,標題應該不會隨便定
推 celet: 感謝分析 本魯不懂日文QQ 06/21 20:17
不客氣:D
推 daidaidai02: 我的話是看到哭哭封面加原本那詭異的標題很難手滑… 06/21 22:16
囧,我對女人的眼淚沒抵抗力
推 jiko5566: 推分析 06/21 22:33
推 rahit: 腦部度有點高,不過不無道理 06/21 23:22
→ rahit: 這名字感覺雖然是求救但委婉到可怕 06/21 23:22
中文無法把那種委婉翻譯出來有點可惜
推 qscNERO: 好文推 謝謝解釋 06/21 23:27
我參詳了很久還是看不出所以然...靜待英文母語人士來解釋
推 shyin7089: 推 06/21 23:58
推 Radisu: 英文翻譯放棄治療 06/22 00:01
推 patigerman: 推推 06/22 01:19
推 blueballer: 推 小弟日文系一年級生 希望能早日達到大大的水準 06/22 02:36
可以的,和我一樣多看動畫(也要多念書XD)就行了!
推 shdopeoplesn: 推 06/22 02:55
推 allanwalker: 專業推! 06/22 07:20
※ 編輯: dodomilk (140.112.178.250), 06/22/2017 11:04:26
→ chewie: 英文標題翻的很差 就完全是語焉不詳... 06/22 14:09
推 Lirael: 推!原來書名有這麼多眉眉角角 06/22 20:32
推 AUGnebulaUGA: 推賞析 06/22 22:15
→ richard42: 雖然世界要毀滅了 但還是想要得到一點幸福 06/24 17:55
推 shihTWpeter: 準備入坑啦 06/24 22:47
推 PeakOil: 推 感謝賞析 更喜歡作者和這部了 06/30 00:04