→ YamagiN: 不是Gray 是Gay 04/04 21:48
→ googlexxxx: 你為難翻譯吧!我覺得他編出甲夠了 04/04 21:48
我可能讓你誤會了,我是很認真地在稱讚翻譯的功力相當了得
並沒有諷刺的意思在,我也不是那種會要求笑話要完全按照原文字面意思翻譯的人
推 leamaSTC: 原PO是稱讚的意思吧? 04/04 21:49
推 anpinjou: 為什麼上面會認為原PO在怪翻譯(困惑 04/04 21:52
推 dany9177: 只看前面幾行的確會誤解吧。 04/04 21:54
→ googlexxxx: 我的確誤解了 04/04 21:55
推 staristic: XDDDDDDDDDD 04/04 21:58
推 s87879961: 最近一個會讓人敬佩的是啟博教覽那個 04/04 21:59
推 chister: 這個感覺還好 啟博教覽真的神 04/04 22:01
去查了一下啟博教覽怎麼來的,發現還真的翻譯得挺神的,讓人想入坑了XDD
雖然我覺得比起使用打飛機當諧音,我覺得打手槍應該是比較多人習慣的講法
推 jsstarlight: 推個XD 04/04 22:02
推 S03170317: 讓我想起小新的蒜泥跟豆漿 04/04 22:12
推 D600dust: 雖然看完沒笑覺得很尷尬 但感覺的到翻譯已經很有愛了 04/04 22:32
推 lk90410: 俠甲也像小姐 我給過 04/04 22:49
推 jimmy888: 我還以為是在說胃食道逆流的台語 04/04 23:31
※ 編輯: storym94374 (114.34.60.202 臺灣), 04/05/2021 02:37:50