→ medama: 霹靂好像有youtube線上頻道 07/18 23:33
推 e49523: 霹靂用的不是台語 是霹靂語 07/18 23:34
→ medama: 沒有霹靂語吧 以前劇中倒是有集境語 07/18 23:35
推 ZABORGER: 因為台配只是單純把從日文翻來的譯文 用台語唸出來而已 07/18 23:37
→ ZABORGER: 沒有"潤稿"成台語更貼切的講法 聽布袋戲版講這問題已經 07/18 23:37
→ ZABORGER: 存在很久了…… 07/18 23:37
推 ionchips: 記得霹靂有說會放水管 只是非同步 07/18 23:39
→ einstean: 我看女性請黃妃來配吧,以霹靂的財力應該不成問題。 07/18 23:41
推 unlock: 那是霹靂黃家傳下來的台語 發的音和通用台語不太一樣 07/18 23:42
推 qoo2002s: 台語有白話跟文言的唸法啊 07/18 23:42
→ firezeus: 台語不是光口音就有很多種了嗎? 07/18 23:46
推 kenyun: 跟日語有音讀和訓讀一樣 那是古中文傳下來的兩種唸法 07/18 23:47
推 jason7786: 快逃會講"緊造"的 是因為懂得台語詞彙太少 07/18 23:50
推 pierre6957: "快走" "緊走"都可以,只是一般口語不會用"快走" 07/18 23:51
推 brian00348: 講"緊造"太直白了,布袋戲一般會講得文雅一點 07/18 23:52
推 keepstar: 劇本是日文→中文→台語 結論是中文直翻 07/18 23:52
推 lightwee: 有在看布袋戲的話其實你會發現這樣的情形很多哦~ 07/18 23:53
→ lightwee: 很多發音不是我們現在常用的 07/18 23:53
推 jason7786: 像一堆高中生的英文作文 會出現沒錯但不適合的詞彙 07/18 23:54
→ end81235: 你的確和台語不熟,沒關係,這很正常。包括我也是不太 07/18 23:54
→ end81235: 熟 07/18 23:54
→ keepstar: 而且應該要配合情景 危急時你會講很多話還是講重點? 07/18 23:54
→ end81235: 不是常用不常用,也不是口音問題 07/18 23:54
→ rufjvm12345: 那種直接照字唸感覺就是不會台語常幹的事 07/18 23:55
推 ZABORGER: 東離的台配只是照國語譯文怎麼寫就怎麼照字面去唸成台語 07/18 23:55
→ ZABORGER: 而已 跟台語文言差遠了…… 07/18 23:55
推 end81235: 文白讀是這樣...你唸「一粒葡萄」不會和「一心二用」的 07/18 23:56
→ end81235: 「一」唸同一個音吧? 07/18 23:56
推 dowyguy: 台語有文言及白話兩套音,官方文件及專有名詞都是用文言音 07/18 23:57
→ einstean: 我覺得還是聽台語比較舒服,聽日文感覺不像布袋戲XD 07/18 23:57
推 sabertomoaki: 台語本來好像地域(?)不同就會有不太一樣念法 07/18 23:57
推 keepstar: 兄長直接唸 兄長一整個無言 日配用 喔尼 符合情景 臺語 07/18 23:57
→ keepstar: 直接用阿兄也符合情景 兄長就很出戲了 07/18 23:57
→ sabertomoaki: 日文最讓我出戲的是旁白(被打 07/18 23:58
→ dowyguy: 布袋戲及歌仔戲都是講比較文雅一些,所以文言音多 07/18 23:58
→ medama: 日配哪有用喔尼?日配是用阿娘喂(あにうえ)吧 07/18 23:58
推 ZABORGER: 丹翡講的“兄長”………我一直聽成“鄉長”XD 07/18 23:59
推 keepstar: 照劇本是 喔尼 罰你重聽一次 07/18 23:59
推 pierre6957: 兄長日配是講兄上吧,那台語用兄長剛好啊 07/18 23:59
推 end81235: 你唸「九月十日」也不會和「九九奇峰」的「九」唸同一 07/18 23:59
→ end81235: 個音啊 07/18 23:59
推 mgdesigner: 歌仔戲也是用「阿兄」喔 07/19 00:00
→ ionchips: 日配就aniue 是完整的稱呼喔... 07/19 00:01
推 end81235: 因為前者是日常生活在用,聽白讀習慣了。後者是讀寫成 07/19 00:02
→ end81235: 文字,應當用文讀。人名發音也是要文讀的 07/19 00:02
推 unlock: 丹翡配速度可以調快一點 有rap的感覺比較能接受 07/19 00:02
→ WindSpread: 噗,到底誰該重聽 07/19 00:02
→ einstean: 好奇對岸觀眾喜歡哪種配音?是日配還是台配? 07/19 00:02
→ arcanite: 文讀是不一樣的 07/19 00:02
推 keepstar: 配音用文讀 又不是朗誦大賽 07/19 00:03
推 ZABORGER: 看百度的討論 對岸人基於民族情懷都是第一選擇台語 (即 07/19 00:04
→ ZABORGER: 使他們很多人都聽不懂 XD) 07/19 00:04
→ dieorrun: 文讀聽起來比較雅阿 07/19 00:04
推 keepstar: 再說文讀不是真文讀… 07/19 00:05
→ Zetaxin: 台配只聽得習慣黃文擇的,其他配一直難以入耳 07/19 00:08
推 keepstar: 我是覺得台配用語正確 語氣跟劇本一致就很棒了不一定要 07/19 00:10
→ keepstar: 黃文擇 07/19 00:10
→ Zetaxin: 霹靂的台語不是平常生活對話的台語 07/19 00:10
→ Zetaxin: 八音才子遲早要面對交接,不得不接受的事實... 07/19 00:11
→ end81235: 真文讀是什麼?第一次聽到 07/19 00:11
→ einstean: 日配口白應該應該要請男性配音員來配,算是敗筆吧。 07/19 00:12
→ pierre6957: 布袋戲也不是每個腳色講話都文謅謅,像丑角或粗曠型角 07/19 00:13
→ pierre6957: 色講話就很口語 07/19 00:13
推 newsboy3423: 林阿罵咧 棄天帝! 07/19 00:14
推 keepstar: 舉一個簡單的例子句“讀”知不知 這字念ㄉㄡˋ 所以讀 07/19 00:14
→ keepstar: 書念 tal書ㄕㄨ 07/19 00:14
推 unlock: 日系角出來還會繞幾句日語 07/19 00:15
→ end81235: 只要能切字音就是文讀啊,不一樣有幾種可能嘛,轉音、 07/19 00:15
→ end81235: 唸錯、不同語言啊。我用廣東話唸得出漢字,並且符合切 07/19 00:15
→ end81235: 音,那也是文讀啊 07/19 00:15
→ ttyycc: 不過雖然說很多是文讀音,也有不少真的就只是把北京話用 07/19 00:17
→ ttyycc: 台語腔來唸而已......這個被說很久了 07/19 00:17
推 ZABORGER: 像是這集獵妹說要幫殤不患畫“遺照” 就完全是照翻譯出 07/19 00:17
→ ZABORGER: 來的字讀而已 要也是換成“遺相”來講 07/19 00:17
推 keepstar: 所以我認為他是唸錯就是文讀 那我個例子正確來說是文言 07/19 00:18
→ keepstar: 唸法 07/19 00:18
→ end81235: 那是他的文字沒選,不是讀的問題 07/19 00:19
推 keepstar: 那是中文字幕 可以合理懷疑是懶的改 07/19 00:20
推 pi314: 建議去TW-language板,懂的人比較多 07/19 00:20
推 mgdesigner: 有一個很明顯的狀況「XXXX嗎?」不是台語的文法 07/19 00:21
→ mgdesigner: 「敢是.....?」才是 07/19 00:21
→ end81235: 國語才有白話文運動,台語...我不熟,不過可能有類似不 07/19 00:22
→ end81235: 普及的概念。總之在他有做這件事之前,對台語而已,文字 07/19 00:22
→ end81235: 和語言是分開的 07/19 00:22
推 evelyn055: 台配聽起來不是常用的口語臺語 可能是文讀吧 07/19 00:22
推 P2: 他只是念錯吧,古代哪來遺照的照(照片) 07/19 00:23
推 keepstar: 現在臺語沒有分文字口語 只有會不會用的問題 07/19 00:24
推 keepstar: 一句成語“得寸進尺”臺語不會照翻而是用臺灣諺語“軟土 07/19 00:27
→ keepstar: 深掘”取代 07/19 00:27
→ end81235: 所以我說那是因為語言習慣不同了 07/19 00:36
→ end81235: 還有我想了一下,你之前舉的那個例子,其實和文白讀無 07/19 00:38
→ end81235: 關,應該是語言習慣變遷的問題 07/19 00:38
推 finderri: 霹靂語(O) 07/19 00:38
推 ckk6636: 不要認為鄉土劇的台語就是正統啊 那只是口語化的用法 07/19 00:38
推 ZABORGER: 另外pierre6957大說的對 布袋戲不是每個腳色講話都要用 07/19 00:38
→ ZABORGER: 文讀 像捲殘雲向殤不患介紹狩雲霄時 用"大A"來講會比“ 07/19 00:38
→ ZABORGER: 大勾”適合 也能更加突顯他倆的交情 07/19 00:38
→ finderri: 以前看霹靂時覺得還好,但最近的金光尤其明顯,劇本用 07/19 00:40
→ finderri: 國語寫作事後也沒再潤飾,很多句子用台語唸出來非常奇 07/19 00:40
→ finderri: 怪又彆扭 07/19 00:40
推 keepstar: 所以他念錯 將錯就錯 假裝沒這回事? 07/19 00:40
→ keepstar: 然後以訛傳訛… 07/19 00:41
→ end81235: 「讀書」就是那個很像廣東話的發音沒錯,他的意思不是 07/19 00:42
→ end81235: 唸書,而是誦念書本。也不是大家現在用的那個發音 07/19 00:42
推 ZABORGER: 問題就是缺一個人“潤稿” 掌握每個角色的情緒與差別 台 07/19 00:43
→ ZABORGER: 配的三位完全是照從日文翻成的中文字面在讀而已 07/19 00:43
推 keepstar: 我從小看布袋戲 歌仔戲長大 霹靂 八點檔越來越不注重用 07/19 00:45
→ keepstar: 詞 臺語只會越來越差 07/19 00:45
推 TaiwanXDman: 讀書的讀 文讀是thok8 too7是去聲 是ㄉㄡˋ的文讀 07/19 00:47
→ TaiwanXDman: 你華語不會唸成ㄉㄡˋ書吧 07/19 00:48
推 keepstar: 哈哈當然不會囉 只是第一次聽到這個音 第一次的理解就是 07/19 00:50
→ keepstar: 用這個套 07/19 00:50
→ bmtuspd276b: 這跟某些粵語歌被吐槽說只是粵音歌的原因有87%像。 07/19 00:55
→ pierre6957: 讀書現在常用的應該是寫做讀冊,讀冊人->讀書人 07/19 00:56
推 TaiwanXDman: 讀書在北部是兩個都念白讀 thak8-tsu 07/19 00:57
→ TaiwanXDman: 而南部習慣講讀冊 07/19 00:57
推 keepstar: 無論通用語 跟地方腔以上跟霹靂現在用語 也是差很多… 07/19 01:05
→ keepstar: 現在中文除了台灣用讀書以外 其他地方都用學習 07/19 01:06
推 ckk6636: 念起來有點像"踏朱" 跟 "踏切" 南部真的都念"踏切" 07/19 01:07
→ ak47good: 這就是有沒有潤飾的差別 07/19 01:09
→ P2: 問10:我該在甚麼時候辦理延期手續,以繼續在香港讀書? 07/19 01:15
推 keepstar: 此讀書非比讀書… 07/19 01:18
推 TaiwanXDman: 就日語的「勉強」 台灣翻讀書 中國翻學習 07/19 01:19
→ TaiwanXDman: 媽 我要去學習了 跟 媽 我要去讀書了 的差別 07/19 01:19
推 P2: 你看一下你前兩句推文 07/19 01:20
推 keepstar: 上學的讀書跟讀書的讀書 07/19 01:20
推 gentin: 丹家兄妹的出身用比較文雅的對話很符合角色 07/19 01:47
推 gentin: 布袋戲的台語會以讀音居多,但還是看角色 07/19 01:52
推 gentin: 有些丑角非常口語(像秦假仙、藏神秘自稱用林北XD 07/19 01:55
推 morning79: 這個之前有討論過 一個是文讀跟白讀的差別 文讀是因為 07/19 03:09
→ morning79: 各地方言差異大 為了科舉 所以會有另外一種和平常講話 07/19 03:10
→ morning79: 不同的發音 專門用來讀書/詩詞的 07/19 03:10
推 morning79: 布袋戲確實很常用文讀發音 跟日常生活慣用的台語不同 07/19 03:13
→ morning79: 一個就是單純講錯XDD 前面推文也都有提到 編劇可能是用 07/19 03:14
→ morning79: 國語去寫劇本 加上最近很愛用一堆生僻字 非專門的研究 07/19 03:15
→ morning79: 者可能都不知道這字到底要怎麼唸 所以亂講的情況就變多 07/19 03:15
→ morning79: 了... 07/19 03:15
推 ZABORGER: 愛藝奇上的日配&霹靂零售的台配DVD 字幕都是一樣寫"遺 07/19 04:12
→ ZABORGER: 照" 而配獵妹的郭馨雅也就直接跟著唸 這可不是單純的講 07/19 04:12
→ ZABORGER: 錯........ 07/19 04:12
推 ckk6636: 覺得獵魅的台配好多了~~ 雖然笑聲有點尷尬... 07/19 15:56
→ ckk6636: 傳統台語本來就沒有"遺照"這個詞啊 只能就字面上讀 07/19 15:57
推 ZABORGER: "遺照"的台語都講"遺相"啊 本來有些國語名詞在台語中的 07/19 16:36
→ ZABORGER: 寫法就不同 像是"電燈"台語是講作"電火" "水龍頭"講做" 07/19 16:36
→ ZABORGER: 水道頭"等等諸如此類的 07/19 16:36
推 lupins: 推二樓XD 真的是PiLi語 07/19 20:02
推 ckk6636: 所以真的有"遺相"這種講法喔 感謝告知~! 07/19 20:03
推 lupins: "相片"(台語)不是"照片"(現行國語)啊... 07/19 20:06
→ ckk6636: 我知道照片的台語是"相片" 只是沒聽過"遺相"這種用法 07/19 20:08
→ ckk6636: 不過想來應該是這樣用沒錯~ 07/19 20:09