精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
wiki有全英文翻譯 https://en.wikipedia.org/wiki/Thunderbolt_Fantasy 凜雪鴉/掠風竊塵/鬼鳥 Austere Snow Crow/Thief of the Wind Dust/Phantom Bird 嚴峻的雪鴉/風塵的小偷/幻影鳥 殤不患/刃無鋒 Unconcerned with Dying Young/Edgeless Blade 早死無憂/無鋒刃 丹翡 Vermillion Kingfisher 硃砂色的翠鳥 丹衡 Vermillion Balance 平衡的硃砂 狩雲霄/鋭眼穿楊 Sky Hunter/Keen-eyed Sharpshooter(Sharp-Eyed impaler) 獵天者/眼尖的狙擊手(銳眼的插入物) 捲殘雲/寒赫 To Furl Scattered Clouds/Frozen Wonder 卷起散亂的雲朵/凍結的驚異 刑亥/泣宵 Final Punishment/Weeping Night 最後審判/夜泣 殺無生/鳴鳳決殺 Eradicator of Life/Roaring Phoenix Execution(Scream Phoenix Killer) 生命根除者/死刑執行怒吼鳳凰(尖叫鳳凰殺手) 生命橡皮擦 蔑天骸/森羅枯骨 Skeleton Who Scorns the Heavens/Bones of Creation 蔑視天堂的骷顱/骨頭的創造者 -- 「心葉,你懂個屁。」                ~文學少女(高寶翻譯)~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.222.196 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470032927.A.48E.html
jason7086: 應該是 創造的骨頭 吧 08/01 14:29
belmontc: 丹翡最少也該翻成啥赤色的翡翠吧...硃砂翠鳥是三小? 08/01 14:29
NTUSTking: 骨頭的創造者比較潮 08/01 14:30
Xavy: 是幽靈鳥啦 08/01 14:30
特別翻譯回來只是想幽默一下嘛
NTUSTking: 硃砂心機婊 08/01 14:30
m08088: 早死無憂WW 08/01 14:30
NTUSTking: 生命橡皮擦 08/01 14:30
belmontc: 森羅是指眾多羅列的意思 怎會是creation呢? 08/01 14:30
森羅可以想成"森羅萬物"的縮寫,森羅枯骨就是"森羅萬物皆成枯骨" 也就是把一切都變成骨頭的意思 ※ 編輯: killeryuan (114.44.222.196), 08/01/2016 14:32:19
belmontc: 殺無生為啥不直接翻kill them all就好? 08/01 14:31
jason7086: 可能是因為creation有宇宙萬物的意思 萬物的骨頭 08/01 14:32
belmontc: 只有形亥跟受哥比較正常一點 其他的翻譯是... 08/01 14:33
jason7086: 這樣就有很多了(? 08/01 14:33
Robelisk: 那是逐字譯吧,逐字譯我想應該不等於翻譯 08/01 14:34
kimisawa: 那意譯真的亂翻...人名不該意譯的 08/01 14:36
belmontc: 要意譯真的可以考慮殺無生=kill them all 超恰當der 08/01 14:37
kimisawa: 對啦 逐字譯 人名不該逐字譯 08/01 14:37
Robelisk: 稱號要這樣翻我覺得還不錯,但是人名還是不要逐字比較好 08/01 14:39
arzon: 獵天者有點帥 08/01 14:43
kimisawa: 我想要改維基來集思廣益一下? 把逐字翻改掉 08/01 14:48
Robelisk: 人名只能直接拼音了吧。不過逐字譯我倒是覺得可以留著 08/01 14:50
Robelisk: 當作文字原意的參考 08/01 14:50
gn00399745: WIKI的這個翻譯是讓想知道中文意思的人查的吧 08/01 14:59
kimisawa: 狩雲霄 寫 Sky Hunter 也不是逐字譯 然後其他也沒有照官 08/01 15:02
kimisawa: 方英文...我想說的是他翻的不統一 08/01 15:02
kimisawa: 然後掠風竊塵 變成了 風塵神偷 08/01 15:07
Lydia66: 要搞笑的話Kingfisher可以翻成魚狗(# 08/01 15:07
kimisawa: 我覺得丹翡 的 翡 指的是玉 不是魚狗 08/01 15:12
ZABORGER: WIKI又不是官方弄的 有意見大家都能改........ 08/01 15:15
ckk6636: 這英文翻譯肯定會造成理解上的困擾啊~ 08/01 16:04
ckk6636: 讚成人名應該直接用日文音譯 稱號再用意義 08/01 16:05
anikicatcat: 寒♂赫 凍結的驚♂異 08/01 16:36
ZABORGER: 英文WIKI的討論頁面: 08/04 18:38
ZABORGER: sy 08/04 18:38
ZABORGER: http://0rz.tw/tT7oS 08/04 18:39
ZABORGER: 覺得編輯的人會不會想太多.......我們中文使用者 甚至霹 08/04 18:42
ZABORGER: 靂應該都沒想到"古通中文"那個層面去吧?XD 08/04 18:42