→ jason7086: 應該是 創造的骨頭 吧 08/01 14:29
推 belmontc: 丹翡最少也該翻成啥赤色的翡翠吧...硃砂翠鳥是三小? 08/01 14:29
推 NTUSTking: 骨頭的創造者比較潮 08/01 14:30
→ Xavy: 是幽靈鳥啦 08/01 14:30
特別翻譯回來只是想幽默一下嘛
→ NTUSTking: 硃砂心機婊 08/01 14:30
推 m08088: 早死無憂WW 08/01 14:30
→ NTUSTking: 生命橡皮擦 08/01 14:30
→ belmontc: 森羅是指眾多羅列的意思 怎會是creation呢? 08/01 14:30
森羅可以想成"森羅萬物"的縮寫,森羅枯骨就是"森羅萬物皆成枯骨"
也就是把一切都變成骨頭的意思
※ 編輯: killeryuan (114.44.222.196), 08/01/2016 14:32:19
→ belmontc: 殺無生為啥不直接翻kill them all就好? 08/01 14:31
→ jason7086: 可能是因為creation有宇宙萬物的意思 萬物的骨頭 08/01 14:32
→ belmontc: 只有形亥跟受哥比較正常一點 其他的翻譯是... 08/01 14:33
→ jason7086: 這樣就有很多了(? 08/01 14:33
推 Robelisk: 那是逐字譯吧,逐字譯我想應該不等於翻譯 08/01 14:34
推 kimisawa: 那意譯真的亂翻...人名不該意譯的 08/01 14:36
→ belmontc: 要意譯真的可以考慮殺無生=kill them all 超恰當der 08/01 14:37
→ kimisawa: 對啦 逐字譯 人名不該逐字譯 08/01 14:37
推 Robelisk: 稱號要這樣翻我覺得還不錯,但是人名還是不要逐字比較好 08/01 14:39
推 arzon: 獵天者有點帥 08/01 14:43
推 kimisawa: 我想要改維基來集思廣益一下? 把逐字翻改掉 08/01 14:48
推 Robelisk: 人名只能直接拼音了吧。不過逐字譯我倒是覺得可以留著 08/01 14:50
→ Robelisk: 當作文字原意的參考 08/01 14:50
→ gn00399745: WIKI的這個翻譯是讓想知道中文意思的人查的吧 08/01 14:59
推 kimisawa: 狩雲霄 寫 Sky Hunter 也不是逐字譯 然後其他也沒有照官 08/01 15:02
→ kimisawa: 方英文...我想說的是他翻的不統一 08/01 15:02
推 kimisawa: 然後掠風竊塵 變成了 風塵神偷 08/01 15:07
推 Lydia66: 要搞笑的話Kingfisher可以翻成魚狗(# 08/01 15:07
推 kimisawa: 我覺得丹翡 的 翡 指的是玉 不是魚狗 08/01 15:12
推 ZABORGER: WIKI又不是官方弄的 有意見大家都能改........ 08/01 15:15
推 ckk6636: 這英文翻譯肯定會造成理解上的困擾啊~ 08/01 16:04
→ ckk6636: 讚成人名應該直接用日文音譯 稱號再用意義 08/01 16:05
推 anikicatcat: 寒♂赫 凍結的驚♂異 08/01 16:36
推 ZABORGER: 英文WIKI的討論頁面: 08/04 18:38
→ ZABORGER: sy 08/04 18:38
推 ZABORGER: 覺得編輯的人會不會想太多.......我們中文使用者 甚至霹 08/04 18:42
→ ZABORGER: 靂應該都沒想到"古通中文"那個層面去吧?XD 08/04 18:42