精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
英文字幕前幾集啥掠風竊塵 神誨魔械 都用咒文的音譯 這集突然變了 鳴鳳決殺 Screaming Phoenix Killer http://imgur.com/4oRKrmI 突然就來個意譯, 好不習慣啊, 還是翻的普普的那種 鳥的叫聲一般是用 screeching, 不是screaming 先不管是screaming or screeching 但以綽號來說直翻有點長..不過比咒文好倒是 或許翻成 The Killer Phoenix? The Phoenix Death? 看看接下來翻譯怎麼走吧.. -- 73勝最佳教練全票MVP402三分24連勝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 99.68.151.73 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470010885.A.A33.html
jarr: 百鳥朝鳳的英翻很白癡 08/01 08:25
http://imgur.com/C5cz8Gf
MiharuHubby: east leave sword tour era 08/01 08:29
Thunderbolt Fantasy 很不錯的
shimo: 銳眼穿楊跟寒赫也用意譯 08/01 08:40
回去看了一下 Sharp Eyed Impaler 這翻的還不錯所以我沒特別注意 這screaming phoenix killer真的翻得很淺 ※ 編輯: kimisawa (99.68.151.73), 08/01/2016 08:47:21
yazhu90229: everyday high 08/01 09:30
sherlockt: 不是咒語就已經很好了 讓歪國人起碼知道這是稱號 08/01 10:03
hellodio: 森羅枯骨、掠風竊塵用意譯要怎麼翻比較好? 08/01 10:07
ak47ilike: forest mule crying bone 08/01 10:17
unname: 煎餃鳳凰殺手 08/01 10:19
darknoice: Array bone 08/01 10:20
abysszzz: 森羅枯骨 Bone bringer 英文就是要聳擱有力 08/01 11:53
yangtsur: pheonix say hello to kill you -鳴鳳絕殺 08/01 12:24
finderri: 推say hellowwwwww 08/01 13:12
xiaohua: 第二集開始就部份改成意譯了 應該是第一集被罵的很慘 翻 08/06 00:36
xiaohua: 譯組:「但是第一集已經音譯的部份我們就是堅持不肯改唷>_ 08/06 00:36
xiaohua: ^」 08/06 00:36