精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
「今朝啼鳥訴生死,眾生執迷;江湖宿命無人悟,一劍終末。」 日本語訳:今朝啼いた鳥が生死を告げていたが、 俗衆は依然として迷っている。 江湖の宿命を悟れる者は誰一人いない、 それ故俺が一剣で終末をもたらしてやるのだ。 好~~~~~冗~~~~~~~~~長~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~啊啊啊啊啊啊啊 整段唸完 一點簡潔有力、眾人皆醉我獨醒的殺手風格都沒有了 = =" 幫日文和英文詩號QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.24.8 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470410446.A.40E.html
Aggro: 這詩號反而沒這麼無腦感XD 上一話那個見面就殺人的是誰啊 08/05 23:21
Robelisk: 白話翻譯本來就會比較常XDD (把詩號拆解成白話文也會 08/05 23:21
Robelisk: 落落長) 08/05 23:22
Landius: 因為是直譯,而不是修飾成日文的古語法. 08/05 23:22
e49523: 看起來整個有像天使的自動筆記占卜出來的 08/05 23:23
blackone979: 只對一劍終末這句有點意見 沒押韻還很中二 08/05 23:23
sherlockt: 我覺得歐美仔更可憐 未看先猜詩號翻成四不像 08/05 23:23
finderri: 一劍終末聽起來像霹靂的無傷會說出的中二招名w 08/05 23:24
Cishang: 日本有漢字 用古語可能還有得譯 英文就... 08/05 23:26
Landius: 英語也有所謂的古英語詩,但這要看官方有沒有那種意思... 08/05 23:27
xxtuoo: 其實我覺得不翻..日本人搞不好也理解的跟我們差不多w 08/05 23:27
loa123: 日文漢字又沒有表意功能 當然變得跟白話文一樣 08/05 23:30
tindy: 整體就是一生盡付於劍的意思 08/05 23:31
kimisawa: 英文的翻譯詩號前兩個都不錯 看這集怎麼翻 08/05 23:32
gowaa: 其實哪種語言都有詩啊... 08/05 23:35
StellaNe: 程式語言? 08/05 23:40
soem: => The Shakespeare Programming Language 08/05 23:42
PLAYGGGG: 眾人皆醉我獨醒(X) 中二病(O) 08/06 00:05
killeryuan: 這只是對句而已 不需要押韻的... 08/06 00:06
blackone979: 押韻是念出來好不好聽的感覺 不一定要詩詞才壓 08/06 01:06
worldark: 這裡押韻反而沒fu 08/06 01:09
worldark: 整體意思應該是在江湖上混就要有死的覺悟 08/06 01:11