推 rainnawind: 請問路西法之劍的使用者會變成偽娘嗎 07/10 13:21
推 ogt84your: 感覺變超級英雄片了XD 07/10 13:22
真的,要打入市場就會被迫援引該系統的命名習慣這樣。
推 pgimjjkk: 東方武俠風格的用路西法的名字很怪吧 07/10 13:22
只要是考量到持有者的傲慢與武器的悲劇性色彩與故事地位。
路西法從另一個角度而言是給予這件武器的[評價命名法]。
→ midamaiya175: 這翻譯名稱真的是專業級!!路西法之劍意像衝突有點大 07/10 13:24
推 toya123: 把他想成是劍與魔法的世界就好了 這樣就不奇怪了 07/10 13:24
→ toya123: 是我們一直想用武俠梗打入 不如融和她們的魔法元素翻譯 07/10 13:24
推 sfsm: 跟『葉大雄』有異曲同工的感覺... 07/10 13:25
就是這個概念沒錯。
推 shihpoyen: 為啥是衝浪手啊 俠盜之類的不是比較接近嗎XD 07/10 13:25
這個名字我腦中第一個想法是風暴衝浪者,就跟銀色衝浪手連結上了。
推 robinroy2003: 想認識持有路西法之[劍]的偽娘 07/10 13:25
推 midamaiya175: 按到3 補推 07/10 13:25
→ anumber: 這樣變歐美的在地化了 07/10 13:28
還有一個辦法是用拉丁語的字首字根,讓觀眾一看到名字頭尾長短馬上就知道是誰這樣。
推 medama: 這樣跟台灣早期的作法很像 全部改中文人名和中國地名 07/10 13:28
嗯嗯
→ www8787: 取 Heaven’s judgment 天邢 天罰 劍不用翻惹 看就知道 07/10 13:28
→ medama: 幕之內一步->李幕之 07/10 13:28
※ 編輯: GETpoint (61.228.88.84), 07/10/2016 13:30:59
→ kiuo: 這已經變二創了吧... 07/10 13:29
→ WOODOM: 小當家事件重演! 07/10 13:29
推 e04su3no: 中二到一個爆炸XDDD 07/10 13:31
推 midamaiya175: 原名是天刑 其實用Sword of Thunder 就滿直觀了 07/10 13:33
推 pierre6957: 覺得人名還是音譯就好,除非有稱號則是把稱號意譯 07/10 13:33
→ medama: 人名還是音譯+1 07/10 13:35
→ medama: 日本人名也是一長串 作品紅了之後觀眾一樣記得起來啊 07/10 13:36
→ midamaiya175: 樓上...那是"紅了"之後啊 07/10 13:37
→ toya123: 日本人名到後面通會直接講介 秋子 很短的稱呼吧 07/10 13:38
推 greedypeople: 推 我覺得這樣翻比較好 07/10 13:38
→ greedypeople: 不過天刑跟老路有什關係? 07/10 13:39
推 ASAlancelot: 天刑劍只看字面我也覺得Judgement好像比較好XD 07/10 13:41
→ ASAlancelot: 甚至天可以直接省略,變成Sword of Judgement 07/10 13:41
→ midamaiya175: 日本動畫影響力大 東離搭得上這股影響力效果還未知 07/10 13:43
推 ELF004: Judgement用日語發音的話就中二到爆炸了XD 07/10 13:48
推 endlesschaos: 不是有很多美國人覺得明明是東方人還硬要取美國名字 07/10 13:49
→ endlesschaos: 很怪嗎?直接音譯不就好了 我們看蔑天骸或一頁書時 07/10 13:49
→ endlesschaos: 也沒有很計較這名字蘊含的意思吧 有興趣的自然會去 07/10 13:50
→ endlesschaos: 考古 07/10 13:50
→ greedypeople: 不然sword of retribution? 07/10 13:51
推 toya123: 不懂人名劇情外國人只會覺得打鬥很酷 就這樣 07/10 13:51
→ greedypeople: 嚴格來講現實中有人取這種名字本來就有點二 07/10 13:52
推 endlesschaos: 我指的是人名 劇情可以另外討論 07/10 13:52
推 yangtsur: 這樣的翻譯會讓人誤會吧。如果天刑劍定位是正道的武器 07/10 13:52
→ yangtsur: 結果觀眾認為是邪惡。又比如storm surfur 會讓觀眾期待 07/10 13:52
→ yangtsur: 主角御著風暴而行,結果從頭嘴砲到尾的話也會產生混亂。 07/10 13:52
→ yangtsur: 但意譯的大方向是對的。只是人名還是認為保持音譯的好 07/10 13:52
→ endlesschaos: 除非後面有要演什麼:「天骸,當初你爸取這名字的用 07/10 13:53
→ greedypeople: hel walker 個人覺得蠻不錯der 07/10 13:53
推 invander: 除了路西法之劍,其他都不錯。 07/10 13:54
→ endlesschaos: 意就是xxxx」才有在第一時間就了解名字意義的必要 07/10 13:54
→ endlesschaos: 除此之外都是聽久就習慣的問題 07/10 13:54
→ midamaiya175: 用能理解的字 是讓對方容易加深印象(促進品牌忠誠) 07/10 13:55
→ endlesschaos: 像幕之內改成李幕之也不會讓我對這名字有更深代入感 07/10 13:55
→ midamaiya175: 如果有日本動畫的規模 外國人就會主動去記音譯 07/10 13:56
推 yangtsur: 華人能接受無意義的名字除了本身了解構成名字的三個字外 07/10 13:57
→ yangtsur: ,也已經接受了武俠江湖名的設定。但同樣的三個字對外 07/10 13:57
→ yangtsur: 國人來說就真的純粹無意義。如果人名音譯的話其他非人名 07/10 13:57
→ yangtsur: 勢必得意譯,要不然外國人可能分不清到底哪個是誰的名字 07/10 13:57
推 umano: Yang Xiao Long 07/10 13:58
→ yangtsur: 如果有日本動畫的規模的前提就是這個如果阿。 07/10 13:58
→ endlesschaos: 非人名可以意譯這點我同意 07/10 13:58
→ endlesschaos: 順帶一提 哈利波特這四個字對我來說也沒有特別意義 07/10 13:59
→ greedypeople: 人名我覺得是這樣 本來就沒有蔑渡掠這些姓吧 07/10 13:59
推 toya123: 外國人很難理解拼音為主的名字 特別句子一多 滿頭問號 07/10 14:00
→ greedypeople: 所以他代號的意義大於名字 07/10 14:00
→ endlesschaos: 不會不能理解 因為就是名字而已 只是好不好念出來 07/10 14:00
→ endlesschaos: 棋靈王歌手片瀨那奈對一些人來說也很難念啊 07/10 14:01
→ greedypeople: 你反過來看像金剛狼這些也是意譯為主 07/10 14:02
推 endlesschaos: 金剛狼是為了跟其他風暴女(Storm)、冰人(Iceman)來 07/10 14:03
→ endlesschaos: 對應啊 而且這很明顯就是稱號又不是本名 07/10 14:04
→ greedypeople: 翻沃夫林還是狼灌好像.... 07/10 14:04
→ endlesschaos: 金剛狼本名中文也是翻成羅根啊 07/10 14:04
→ pierre6957: 金鋼狼是稱號吧,他本名是羅根啊 07/10 14:04
→ greedypeople: 掠風竊塵你覺的是是稱號還是人名?蠻微妙的吧 07/10 14:05
推 endlesschaos: 以目前來看是人名啊 除非他後來出現本名 07/10 14:06
→ endlesschaos: 霹靂本來就很喜歡把角色的名字取得很中二 07/10 14:06
→ endlesschaos: 像跩哥馬份你還不是得查原文才知道Draco有跛的意思 07/10 14:07
→ TED781120: 「掠風竊塵」凜雪鴉啊,名字早就公佈了。 07/10 14:14
→ TED781120: 就像素還真也有別號「清香白蓮」一樣(是這個吧)? 07/10 14:15
→ greedypeople: 抱歉我搞錯了 所以稱號應該要意譯比較實際吧 07/10 14:16
推 endlesschaos: OK 那我能接受掠風竊塵意譯 凜雪鴉音譯 07/10 14:16
推 hotsuma: raven of troll 07/10 14:40
→ midamaiya175: 別用文化被輸入國的概念去思考文化輸出模式吧 07/10 14:47
→ midamaiya175: 文化輸出的前期應該是配合當地狀況做適當的調整 07/10 14:52
→ midamaiya175: 畢竟當地人並沒有必要去遷就文化輸出地的習慣 07/10 14:53
→ midamaiya175: 當文化輸出是被接受且認可時 自然會有正本清源的聲 07/10 14:55
→ midamaiya175: 音 07/10 14:55
推 P2: Lucifer的字意是Lightbringer,不如直接取這字意(然後就會被 07/10 14:59
→ P2: 冰火告) 07/10 15:00
→ foxey: 在地化=localize 和 翻譯=translate 意義可是大不同喔 07/10 15:16
→ foxey: 前者是符合當地習慣風情感覺的做到無違和感,後者就信達雅 07/10 15:17
推 hanmas: 殤不患 蔑天骸 天刑劍 都翻錯 雪鴉不用common 07/10 15:17
→ foxey: 要推廣的話自然是要做到localize,只是寫個發音是下下策 07/10 15:17
→ foxey: undead是活屍耶 確定要這樣翻嗎? XD 07/10 15:19
→ hanmas: 殤不患好好一個劍客被變成不死族 the deathless 07/10 15:22
→ hanmas: 蔑天骸還沒老馬就被你劇透啦 heaven's defier 07/10 15:24
→ hanmas: 天刑劍上面講很多了 07/10 15:24
推 hanmas: heaven's defier容易混淆 profane carcass更清楚 07/10 15:33
推 zyxwv0417: 取Lucifer最好是會被告啦 天使信仰比冰火早不知道多久 07/10 16:12
→ zyxwv0417: 07/10 16:12
推 ww: 有沒有猶太教抄襲冰火的八卦? 07/10 16:56
推 winiS: 現在的翻法就像杯麵、速泡麵一樣 只是把音填出來 07/10 17:26
→ mymike12: 天刑比較喜歡音翻 07/10 18:18
推 susuplay: =竊塵是誰啊? 07/11 01:25