精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
跟著關智一一起哼哼哈哈哈哈 ( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \ ( ゚∀゚)アハハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \ ( ゚∀゚)アハハハハ八八八八ノヽノヽノヽノヽノ \ 在洗板潮中來講點我的觀察 《東離劍遊記Thunderbolt Fantasy》是第一部台日混血的布袋戲影視作品 與過往曾有過的日配布袋戲不同, 《東離》遠從企劃階段就是台灣的霹靂公司和Nitro+社開始合作 是多麼與眾不同的一部企劃我想不用多贅述了 看完也能清楚感受到台日混血的作品會有的特徵 仙俠類的題材是兩岸華人圈的文化主流之一 但整體劇情表現上卻有著濃厚的日式風格 其實我不太確定中式武俠的和日武士道間,在「俠義」性質上有多少的雷同點 但總覺得老虛撰寫劇本時有試圖在兩者的文化間取出一些通同之處 畢竟嘛,這是一部企圖打入日本市場、帶有實驗性質的商業片 同時,也必須服務原有的布袋戲觀眾族群 在觀眾偏好的題材上我想製作組是下了功夫 或有違和之處,那也多少會被新鮮感沖淡 再提到,《東離劍遊記》這名字看完第一話之後感覺氛圍蠻適合的 但其中是否藏有什麼玄機,目前暫且還看不出來 我比較在意副標「Thunderbolt Fantasy」,直譯是「雷霆幻想」(一整個免洗手遊風) 相當令人玩味的是,在這次台日合作案中竟然使用了「英文」! 一整個就是標新立異的做法,放在這種跨界合作中又更突顯了這種味道 雖說英文標題或副標是日本作品中不算什麼罕見的 但《東離》這麼用除了「潮」,我想不到其他解釋了 -- 胡適 不要隨便看見一個名人的名字,後面配一句話就認為這句話是他說的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.225.203 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468004495.A.EB8.html
morning79: ( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \ 07/09 03:04
RAA1144557: ( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \ 07/09 03:05
sket119: ( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \ 07/09 03:10
watashiD: ( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \ 07/09 03:11
peter306: ( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \ 07/09 03:11
louisalflame: Thunderbolt就是取霹靂的意思吧 所以翻"霹靂幻想"? 07/09 03:12
阿對吼,我都忘了Thunderbolt也可以翻成霹靂,從英文看回來,一整個超大的盲點XD
mikeneko: 會用Thunderbolt Fantasy單純是東離劍遊紀根本很難唸吧 07/09 03:12
※ 編輯: rainnawind (118.165.225.203), 07/09/2016 03:14:31
watashiD: 考題:請試著把《東離劍遊紀》翻成英文? 07/09 03:13
brightwish: 應該可以把這個當作一個系列作的起點 系列作名稱叫 07/09 03:16
brightwish: Thunderbolt Fantasy 如果市場反應好的話 還會有個 07/09 03:16
brightwish: 西天神遊記之類的 07/09 03:16
rainnawind: 是說像Code Geass那樣? 07/09 03:17
WindSpread: Thunderbolt Fantasy Delta (X 07/09 03:17
k820: 改天就會出中離神游記 07/09 03:18
wj12240522: Eastlostsword Travelnotes. 超長 07/09 03:19
brightwish: 就像Finall Fantasy吧 每代故事都沒關聯 但是觀眾看到 07/09 03:20
brightwish: 這名稱就知道是同一個團隊的作品 07/09 03:20
biglafu: Thundercat Fantasy 07/09 03:21
yangtsur: 用英文比較容易 ## tag吧? 07/09 03:23
watanabekun: 官方指定的推特Tag是 #サンファン (ThunFan) 07/09 03:26
msucoo93: 東離是本作地名,東離西幽兩地。 07/09 03:29
msucoo93: 然後英文副標其實武俠翻譯作品還滿常見的, 07/09 03:29
msucoo93: 神鵰俠侶:コンドルヒーロー 07/09 03:30
msucoo93: 絕代雙驕:マーベラス・ツインズ 等等... 07/09 03:30
rainnawind: 神鵰俠侶的我知道 記得是翻成鵰英雄的羅曼史 07/09 03:31
msucoo93: 應該單純只是讓日本觀眾比較好理解作品主軸的作法。 07/09 03:31
k820: 還好不是翻 大鳥夫妻 07/09 03:32
yangtsur: 樓上... 07/09 03:35
Xargon0730: ( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \ 07/09 05:15
marskam723: 英文真的像手遊 07/09 06:58
onetwo01: 推簽名檔 07/09 09:04
dk971355: NA連布袋戲都有涉獵 會期待出現像倚羅旖的角色嗎 07/09 09:50
leonh0627: 大拉芙偷偷放個霹靂貓是怎樣 XDDD 07/09 09:52
arcanite: 原來是霹靂幻想啊! 07/09 10:25
dchris: 之前還有個射雕英雄傳副標是Eaglet 07/09 13:56