→ morning79: ( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \ 07/09 03:04
→ RAA1144557: ( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \ 07/09 03:05
推 sket119: ( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \ 07/09 03:10
推 watashiD: ( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \ 07/09 03:11
推 peter306: ( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \ 07/09 03:11
推 louisalflame: Thunderbolt就是取霹靂的意思吧 所以翻"霹靂幻想"? 07/09 03:12
阿對吼,我都忘了Thunderbolt也可以翻成霹靂,從英文看回來,一整個超大的盲點XD
推 mikeneko: 會用Thunderbolt Fantasy單純是東離劍遊紀根本很難唸吧 07/09 03:12
※ 編輯: rainnawind (118.165.225.203), 07/09/2016 03:14:31
推 watashiD: 考題:請試著把《東離劍遊紀》翻成英文? 07/09 03:13
推 brightwish: 應該可以把這個當作一個系列作的起點 系列作名稱叫 07/09 03:16
→ brightwish: Thunderbolt Fantasy 如果市場反應好的話 還會有個 07/09 03:16
→ brightwish: 西天神遊記之類的 07/09 03:16
→ rainnawind: 是說像Code Geass那樣? 07/09 03:17
→ WindSpread: Thunderbolt Fantasy Delta (X 07/09 03:17
推 k820: 改天就會出中離神游記 07/09 03:18
推 wj12240522: Eastlostsword Travelnotes. 超長 07/09 03:19
推 brightwish: 就像Finall Fantasy吧 每代故事都沒關聯 但是觀眾看到 07/09 03:20
→ brightwish: 這名稱就知道是同一個團隊的作品 07/09 03:20
→ biglafu: Thundercat Fantasy 07/09 03:21
推 yangtsur: 用英文比較容易 ## tag吧? 07/09 03:23
推 watanabekun: 官方指定的推特Tag是 #サンファン (ThunFan) 07/09 03:26
推 msucoo93: 東離是本作地名,東離西幽兩地。 07/09 03:29
→ msucoo93: 然後英文副標其實武俠翻譯作品還滿常見的, 07/09 03:29
→ msucoo93: 神鵰俠侶:コンドルヒーロー 07/09 03:30
→ msucoo93: 絕代雙驕:マーベラス・ツインズ 等等... 07/09 03:30
→ rainnawind: 神鵰俠侶的我知道 記得是翻成鵰英雄的羅曼史 07/09 03:31
→ msucoo93: 應該單純只是讓日本觀眾比較好理解作品主軸的作法。 07/09 03:31
推 k820: 還好不是翻 大鳥夫妻 07/09 03:32
推 yangtsur: 樓上... 07/09 03:35
推 Xargon0730: ( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \ 07/09 05:15
→ marskam723: 英文真的像手遊 07/09 06:58
推 onetwo01: 推簽名檔 07/09 09:04
推 dk971355: NA連布袋戲都有涉獵 會期待出現像倚羅旖的角色嗎 07/09 09:50
→ leonh0627: 大拉芙偷偷放個霹靂貓是怎樣 XDDD 07/09 09:52
→ arcanite: 原來是霹靂幻想啊! 07/09 10:25
推 dchris: 之前還有個射雕英雄傳副標是Eaglet 07/09 13:56