作者aa011854 (AAA)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 東離劍美國反映
時間Mon Jul 11 13:44:48 2016
※ 引述《derekhsu (華麗的天下無雙)》之銘言:
: (恕刪)
: ※ 引述《kimisawa (楊)》之銘言:
: : (不過這翻譯..是日方主導, 所以這問題很複雜, 到底是哪個環節出錯,
: : 除了名詞外的整體翻譯都不錯, 包括詩號都翻的好, 就這名詞鬼畫符)
: : 東離應該成績不會太差, 但未來沒有了日方, 霹靂要怎麼推廣國際?
: 日本人可能沒有在意到人名翻譯的問題,但是這一點霹靂這邊做總監制review
: 的時候應該要注意到才對,難道他們在事前都沒有播放給任何一個外國人看過?
: 只要有任何以英文為母語的人看到都一定會發現這個問題。
這很難說
要看從什麼角度
: 這跟我們看Fate,結果發現中文翻譯是一堆「艾米亞・西羅」「塞巴」「多紗卡
: ・凜」這樣的東西沒有什麼兩樣。一般而言,不管是那個國家,在翻譯其他國家文化
那是因為你習慣漢字了
有漢字的當然習慣上就用漢字翻譯
但實際上這些名字不論是音譯還是意譯,對於理解內容影響不大
: 內容藝術作品或是文章的時候都會有一些沒有成文的原則,以台灣而言,翻譯奇幻小
: 說的時候基本上都會:
: First Name用音譯,Last Name用意或音譯,稱號用意譯
稱號通常用意譯
是因為稱號通常有特殊含義
而非單純只是個名字
: 翻譯日本作品的時候,可以用漢字寫的用漢字,平假名外來語如果是姓名,用音譯
: 如果是稱號,用譯義。
: 所以,セイバー會翻譯成劍兵而不是塞巴
如果saber今天單純只是個沒什麼特殊意義的位階名稱
那其實翻成賽巴也沒差
但因為在fate裡面,saber是特別有劍士的意思
所以翻成劍兵比較好理解
或者說
在原作裡面
作者本來就是想表達劍士的意思
所以才這樣翻譯
: ミカサ應該要翻成米卡莎,而不是三笠,因為在進擊的巨人世界設定裡面沒有象形文字
: ,對故事裡面的人而言ミカサ只有音而沒有字型,應該要音譯而非找對應漢字。不過這
: 一點在這裡曾經引發一番爭論,因為字幕組都是翻三笠,但按照慣例應該用音譯。
這也是屬於個別世界觀的特性
: 而對西方世界翻譯東方的故事而言,以日文來說
: 姓名全部都是音譯,比如Naruto,Gaara。
: 稱號用意譯:砂の我愛羅(Gaara of the Sand)
: 專有名詞幾乎都是音譯,Chakra。Kazekage(風影),Ninjutsu(忍術)
: 技巧,戰術用意譯:火遁・豪火球の術 (Fire Release: Great Fireball Technique
)
: 木遁・挿し木の術 (Wood Release: Cutting Technique)
前面有提到
因為這些招式或是稱號是有特定含義在裡面的
但是像忍術、風影這種字
一方面西方文化根本沒有類似的意思很難翻
另一方面是,像風影,並沒有要強調是風或是影子的意思
: 物品:音譯跟意譯都有,像是Sword of the Thunder God (雷神の剣),
: Sword of Totsuka(十拳剣)這個基本上原則就很難抓了,但大致上就是
: 名字跟劍屬性有關係的,用意譯,名字跟劍來源有關係的,用音譯。
: 像是妖刀村正,翻譯經常是:Muramasa: The Demon Blade。一個說明來源
: ,一個說明屬性或效果。
用這幾個例子可能更容易理解
雷神の剣,原意就是指雷神的劍,所以翻成Sword of the Thunder God 也很正常
但是像十拳剣,並不是指十個拳頭的劍
十拳在這裡就只是個名字而已
妖刀村正這個例子更明顯
妖刀並不只是個名字,而是指這把刀像妖怪一樣
但是村正就只是個名字,並不是指村很正之類的
看完這些例子之後
大概就可以知道
什麼情況要音譯
什麼情況要意譯了吧
至於個人想法嘛…
布袋戲那些中二的名字
真的有什麼含義在裡面嗎…??
意譯之後,中二都不中二了
反倒就真的比較像稱號,而不像名字了
比如說
凜雪鴉
跟凜、雪、還是鴉
真的有什麼很強的連結嗎…???
這就好像
如果今天是妖刀田中好了
難道要翻成田中間的一把妖怪刀?!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.81.62.76
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468215890.A.ABC.html
→ ccode: 其實也可以完全拋棄音譯或意譯啊,像是Protoss翻神族或星靈07/11 13:49
我個人也是覺得
這樣就失去中二的台味了
雖然外國人可能也無法理解台式中二的浪漫
推 oneJack: 插在田中身上的一把妖刀07/11 13:51
→ oneJack: 田中妖刀07/11 13:51
※ 編輯: aa011854 (111.81.62.76), 07/11/2016 13:52:55
→ VIP: 中田刀妖 一個叫中田的刀的妖怪 07/11 13:53
推 P2: 種田妖刀,適合拿來種田的妖刀 07/11 13:54
→ hardyuse: 名字那邊不太對 腳色的命名還是有點意思的 07/11 14:08
→ hardyuse: 不過名字翻譯很難音譯兼顧就是 07/11 14:09
→ dephille: 十拳劍真的就是指十個拳頭長... 07/11 14:09
推 aulaulrul4: 我也記得十拳劍因為十個拳頭長而得名的,當代劍都不長 07/11 14:14
→ blackone979: 十拳劍其實是當時劍的一種規格 07/11 14:15
→ ccode: 捨棄意譯而單取意譯的也有啊,比方說音譯為賓拉登,意譯應 07/11 14:16
→ ccode: 為拉登之子才是。音譯難搞的也有,像是Arkham到底是阿克罕 07/11 14:17
→ ccode: 還是阿卡姆比較近,Dunwich是敦威治還是敦尼治。 07/11 14:18
→ hardyuse: 阿卡漢(X) 07/11 14:22
推 daidaidai02: 十拳劍 十拳長 十拳劍握在拳頭上 07/11 14:24
→ LouKei: 翻譯的問題是不是應該另外開一串好了,跟標題似乎有點遠 07/11 14:24