精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kahaman (卡哈麵)》之銘言: > 幾乎大家看完都不太知道在演什麼..只知道很帥.. > 完全沒辦法了解現在是在說什麼人事物.. > 我不知道英文字幕是發包給哪個地方做的.. > 爛到無以復加.. 理論上外文人名被翻成英文時 許多複加符號都會自動省略 而個人是覺得這字幕不大可能是強國人翻的 很有可能是單純覺得這些符號有異國風情的老外加進去的吧 而且強國人在寫名字的羅馬拼音時,名字的部份是黏在一起的 像是 Mao Zedong 至於為何會分的那麼開,弄的像越南語一樣,就不清楚他們的想法了 那麼…若是用台語命名呢? 用臺灣閩南語羅馬字拼音方案來拼寫的話,大概就像這樣吧 https://goo.gl/yOtSd0 聲調符號省略 連字號想想還是加回去好了 凜雪鴉 : Lim-suat-a 掠風竊塵 :Liah-hong-tshiap-tin 殤不患 : Siong-put-huan 蔑天骸 : Biat-thian-hai 團體: 玄鬼眾: Hian-kui tsiong 物品: 天刑劍 : Thian-hing-kiam --    _____ ╭────────────────╮   / ▆◣ │ かがくの ちからって すげー!▼ │   ▏◢ ╰╭───────────────╯   ▏ ╯   ╲    http://birdrentan.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.194.192 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468125481.A.A5C.html
GETpoint: A在名字最後一個字很容易影響文句吧? (一個...什麼?) 07/10 12:39
嗯…或許把連字號加上比較好些
gino0717: 那就加長一點好了 Lim Suat Ahhhhhhhhhhhh 07/10 12:39
※ 編輯: ak47good (36.228.194.192), 07/10/2016 12:40:10
poke001: 樓上XDDDDDDDDDD 07/10 12:40
rainnawind: Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh 07/10 12:40
GETpoint: 那是被打中要害在哀嚎吧? XDD,DDD,DDD 07/10 12:40
x00361: 嗯 不加聲符可能比較好理解 07/10 12:43
bak kut teh ※ 編輯: ak47good (36.228.194.192), 07/10/2016 12:46:13
bmtuspd276b: 台羅對送氣音和不送氣音的表示法不太符合講英語人士 07/10 12:46
bmtuspd276b: 的直觀,ph和th他們想到的應該不同。 07/10 12:47
soem: 那其實還好,日文的促音也是很多人念錯,但問題不大 07/10 12:50
shena30335: Lim suat RRRRRRRRRRRR 07/10 12:52
kahaman: 其實重點不在怎樣發音準吧..重點是"翻譯"成外國人能懂 07/10 12:53
x00361: http://i.imgur.com/dpveaDu.jpg 07/10 12:54
x00361: 其實台羅很簡單就這幾個音組成的 =w= 07/10 12:56
x00361: 用台語推廣的話,經常使用就很好理解了 07/10 12:57
yangtsur: 是想說拍得這麼辛苦下了這麼多資金結果毀在翻譯上一定 07/10 13:00
yangtsur: 很噢。非戰之罪阿。希望官方能迅速反應 07/10 13:00
HELLDIVER: 以布袋戲的人名來說 名字就只是名字 不一定得翻出什麼 07/10 13:00
HELLDIVER: 意思來 即便真實的人名也是如此 (每人的人名都有意義) 07/10 13:01
Kavis: 國語都不行了,為什麼會覺得台語可以啊 囧 07/10 13:01
HELLDIVER: 所以 簡短容易理解的音譯就行了 倒不用太執著翻譯出 07/10 13:02
HELLDIVER: 姓名的意義 07/10 13:02
HELLDIVER: 以外國譯名來講 我們也幾乎都採音譯而不是去翻譯意思 07/10 13:03
HELLDIVER: 像絕地救援就玩過主角古斯比的姓名梗 但譯名看不出來 07/10 13:04
LayerZ: 我是覺得專有名詞,比如XX劍XX刀,直接把中文打上去吧 07/10 13:04
LayerZ: 像日文一樣,頂多上面加註羅馬拼音 07/10 13:05
lpdpCossette: 其實像刺客正傳系列的翻譯我是滿喜歡的 07/10 13:05
Kavis: 像日文那樣打漢字上面加拼音這樣? 07/10 13:05
LayerZ: 對看不懂中文的人而言,看也知道是指特殊的東西,看幾次就 07/10 13:06
LayerZ: 會記得行撞了 07/10 13:06
lpdpCossette: 有取有捨 07/10 13:06
LayerZ: 形狀 07/10 13:06
Kavis: 這樣說不定比較好認識 07/10 13:06
HELLDIVER: 更正一下 是絕地任務 07/10 13:06
toya123: 拼音對米國人來講 很難一下子適應 整集看完光記名字 07/10 13:07
x00361: 因為日語也是從台灣這邊翻譯過去,未來輸出也不一定會跟日 07/10 13:07
x00361: 本合作,所以未來要推廣的話,要以台羅音譯較為適合 07/10 13:07
HELLDIVER: 對於讀者而言 需要的容易辨識標記人物的姓名 07/10 13:07
toya123: 劇情什麼的 都沒搞清楚 能夠的話還是把名字優化才容易推 07/10 13:07
LayerZ: 對,拼音真的事給華人用的,老外不認識拼音很正常,所以直 07/10 13:07
LayerZ: 接把中文打上去更好 07/10 13:08
yangtsur: 我是認為人物可以只稱名就好。這樣少一個字需要辨認。 07/10 13:08
yangtsur: 其他可盡量意譯而且不需要完全照字意譯,要不然招式名沒 07/10 13:08
yangtsur: 法翻。如丹家招式有八個字,用音譯的話跟咒語差不多 07/10 13:08
Kavis: 直接打中文搞不好還增加酷炫感(對老外來說) 07/10 13:09
blue1234: 凜雪鴉的羅馬拼音,打太順,大概會變成凜閉嘴(英文) 07/10 13:09
blue1234: 。 07/10 13:09
HELLDIVER: 招式名稱跟人名又是另一回事了 07/10 13:09
x00361: (′・ω・‵) 不過放招確實跟咒語差不多 07/10 13:10
lpdpCossette: 刺客正傳的中譯 很多名字壓根就和原文發音無關 07/10 13:10
LayerZ: 就跟老外看到突然字首大寫就知道這是名字一樣,讓他們看到 07/10 13:10
willy61615: 人名音譯其他的盡量意譯吧 07/10 13:10
lpdpCossette: 但我很能了解這個命名的意義 而原文發音 干我屁事XD 07/10 13:10
LayerZ: 中文就知道這是名字,一開始可以讀旁邊的拼音,久了看特徵 07/10 13:10
LayerZ: 就會自己認了 07/10 13:10
yangtsur: 可以翻成 Dans SwordArt: raging thrust之類的。簡短些 07/10 13:10
Kavis: 這招式翻譯不錯 07/10 13:12
Kavis: 真的要推廣的話,英文大概要全部重新取名,不能照翻 07/10 13:13
yangtsur: 尤其鏡頭切換很快,沒有留多少時間給人讀字幕。要盡量短 07/10 13:14
osamu: 意譯+1,信達雅雅是放最後啊 07/10 13:14
gowaa: lin shut up XDDD 07/10 13:17
zeumax: 名要音譯,招式要意譯 07/10 13:32
zeumax: 星爆氣流斬就是意譯啊~多好 07/10 13:33
yudofu: 沒有意譯的話就跟看日文書全部都是片假名一樣看不懂、沒差 07/10 13:56
water10511: Lim suat ahhhhhh笑噴XDD 07/10 19:15
osamu: 名也意譯才會好記,看看那位成部堂的英文名字 :D 07/10 23:37