→ GETpoint: A在名字最後一個字很容易影響文句吧? (一個...什麼?) 07/10 12:39
嗯…或許把連字號加上比較好些
推 gino0717: 那就加長一點好了 Lim Suat Ahhhhhhhhhhhh 07/10 12:39
※ 編輯: ak47good (36.228.194.192), 07/10/2016 12:40:10
推 poke001: 樓上XDDDDDDDDDD 07/10 12:40
推 rainnawind: Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh 07/10 12:40
→ GETpoint: 那是被打中要害在哀嚎吧? XDD,DDD,DDD 07/10 12:40
推 x00361: 嗯 不加聲符可能比較好理解 07/10 12:43
bak kut teh
※ 編輯: ak47good (36.228.194.192), 07/10/2016 12:46:13
推 bmtuspd276b: 台羅對送氣音和不送氣音的表示法不太符合講英語人士 07/10 12:46
→ bmtuspd276b: 的直觀,ph和th他們想到的應該不同。 07/10 12:47
推 soem: 那其實還好,日文的促音也是很多人念錯,但問題不大 07/10 12:50
推 shena30335: Lim suat RRRRRRRRRRRR 07/10 12:52
推 kahaman: 其實重點不在怎樣發音準吧..重點是"翻譯"成外國人能懂 07/10 12:53
→ x00361: 其實台羅很簡單就這幾個音組成的 =w= 07/10 12:56
→ x00361: 用台語推廣的話,經常使用就很好理解了 07/10 12:57
推 yangtsur: 是想說拍得這麼辛苦下了這麼多資金結果毀在翻譯上一定 07/10 13:00
→ yangtsur: 很噢。非戰之罪阿。希望官方能迅速反應 07/10 13:00
→ HELLDIVER: 以布袋戲的人名來說 名字就只是名字 不一定得翻出什麼 07/10 13:00
→ HELLDIVER: 意思來 即便真實的人名也是如此 (每人的人名都有意義) 07/10 13:01
→ Kavis: 國語都不行了,為什麼會覺得台語可以啊 囧 07/10 13:01
→ HELLDIVER: 所以 簡短容易理解的音譯就行了 倒不用太執著翻譯出 07/10 13:02
→ HELLDIVER: 姓名的意義 07/10 13:02
→ HELLDIVER: 以外國譯名來講 我們也幾乎都採音譯而不是去翻譯意思 07/10 13:03
→ HELLDIVER: 像絕地救援就玩過主角古斯比的姓名梗 但譯名看不出來 07/10 13:04
推 LayerZ: 我是覺得專有名詞,比如XX劍XX刀,直接把中文打上去吧 07/10 13:04
→ LayerZ: 像日文一樣,頂多上面加註羅馬拼音 07/10 13:05
→ lpdpCossette: 其實像刺客正傳系列的翻譯我是滿喜歡的 07/10 13:05
→ Kavis: 像日文那樣打漢字上面加拼音這樣? 07/10 13:05
→ LayerZ: 對看不懂中文的人而言,看也知道是指特殊的東西,看幾次就 07/10 13:06
→ LayerZ: 會記得行撞了 07/10 13:06
→ lpdpCossette: 有取有捨 07/10 13:06
→ LayerZ: 形狀 07/10 13:06
→ Kavis: 這樣說不定比較好認識 07/10 13:06
→ HELLDIVER: 更正一下 是絕地任務 07/10 13:06
推 toya123: 拼音對米國人來講 很難一下子適應 整集看完光記名字 07/10 13:07
推 x00361: 因為日語也是從台灣這邊翻譯過去,未來輸出也不一定會跟日 07/10 13:07
→ x00361: 本合作,所以未來要推廣的話,要以台羅音譯較為適合 07/10 13:07
→ HELLDIVER: 對於讀者而言 需要的容易辨識標記人物的姓名 07/10 13:07
→ toya123: 劇情什麼的 都沒搞清楚 能夠的話還是把名字優化才容易推 07/10 13:07
→ LayerZ: 對,拼音真的事給華人用的,老外不認識拼音很正常,所以直 07/10 13:07
→ LayerZ: 接把中文打上去更好 07/10 13:08
推 yangtsur: 我是認為人物可以只稱名就好。這樣少一個字需要辨認。 07/10 13:08
→ yangtsur: 其他可盡量意譯而且不需要完全照字意譯,要不然招式名沒 07/10 13:08
→ yangtsur: 法翻。如丹家招式有八個字,用音譯的話跟咒語差不多 07/10 13:08
→ Kavis: 直接打中文搞不好還增加酷炫感(對老外來說) 07/10 13:09
推 blue1234: 凜雪鴉的羅馬拼音,打太順,大概會變成凜閉嘴(英文) 07/10 13:09
→ blue1234: 。 07/10 13:09
→ HELLDIVER: 招式名稱跟人名又是另一回事了 07/10 13:09
推 x00361: (′・ω・‵) 不過放招確實跟咒語差不多 07/10 13:10
→ lpdpCossette: 刺客正傳的中譯 很多名字壓根就和原文發音無關 07/10 13:10
→ LayerZ: 就跟老外看到突然字首大寫就知道這是名字一樣,讓他們看到 07/10 13:10
推 willy61615: 人名音譯其他的盡量意譯吧 07/10 13:10
→ lpdpCossette: 但我很能了解這個命名的意義 而原文發音 干我屁事XD 07/10 13:10
→ LayerZ: 中文就知道這是名字,一開始可以讀旁邊的拼音,久了看特徵 07/10 13:10
→ LayerZ: 就會自己認了 07/10 13:10
推 yangtsur: 可以翻成 Dans SwordArt: raging thrust之類的。簡短些 07/10 13:10
→ Kavis: 這招式翻譯不錯 07/10 13:12
→ Kavis: 真的要推廣的話,英文大概要全部重新取名,不能照翻 07/10 13:13
推 yangtsur: 尤其鏡頭切換很快,沒有留多少時間給人讀字幕。要盡量短 07/10 13:14
→ osamu: 意譯+1,信達雅雅是放最後啊 07/10 13:14
→ gowaa: lin shut up XDDD 07/10 13:17
推 zeumax: 名要音譯,招式要意譯 07/10 13:32
→ zeumax: 星爆氣流斬就是意譯啊~多好 07/10 13:33
推 yudofu: 沒有意譯的話就跟看日文書全部都是片假名一樣看不懂、沒差 07/10 13:56
推 water10511: Lim suat ahhhhhh笑噴XDD 07/10 19:15
→ osamu: 名也意譯才會好記,看看那位成部堂的英文名字 :D 07/10 23:37