精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之銘言: : 大概他們對這部的第一印象是動畫,所以對CG品質不是那麼苛求。 : 反而還會覺得CG和畫面結合的很好。 : 然後就是專有名詞的翻譯部分真的很慘。 : 這老兄看了半天還是記不起娼...咳咳,殤不患的名字。 其實翻譯這種東西,霹靂這次真的是亂七八糟,那些加上音調字的字母是拿來念 的,不是拿來當成字幕用的,而且有些太複雜的字,特別是名字中包含外號成分 ,應該全部改成用意譯,甚至不用意譯,用完全不同的意思但只要看起來好記讀 起來好唸的詞就好。 這裡有一個範例,一樣是中華文化打進西方世界而且是最好的範例: 「臥虎藏龍」 Crouching Tiger, Hidden Dragon 他們怎麼處理專有名詞? 姓氏不倒裝,配合演員發音 李慕白:Li Mu Bai 俞秀蓮:Yu Shu Lien 玉嬌龍:Jen Yu / Yu Jiaolong 羅小虎:Lo "Dark Cloud" / Luo Xiaohu 碧眼狐狸:Jade Fox 貝勒爺:Sir Te 武當:Wudang 青冥劍:Green Destiny (?對,但人家奧斯卡買帳啊) 所以殤不患真的要照中文翻,可以翻成 殤不患 Shang Buhuan 凜雪鴉 Lin Xueya 丹翡 Dan Fei 但是殤不患跟凜雪鴉這兩個名字聽起來就不像正常的漢名,所以也許比照臥虎藏龍 用意譯的翻譯更為合適。 而且外國人看的是日文發音的版本,根本應該用日文拼音來當人名。 還有,金庸小說系列標題的翻譯給大家參考: 書劍恩仇錄 The Book and the Sword 碧血劍 Sword Stained with Royal Blood 射鵰英雄傳 The Legend of the Condor Heroes 雪山飛狐 Fox Volant of the Snowy Mountain 神鵰俠侶 The Return of the Condor Heroes 飛狐外傳 The Young Flying Fox 白馬嘯西風 White Horse Neighs in the Western Wind 鴛鴦刀 Blade-dance of the Two Lovers 倚天屠龍記 The Heaven Sword and Dragon Saber 連城訣 A Deadly Secret 天龍八部 Demi-Gods and Semi-Devils 俠客行 Ode to Gallantry 笑傲江湖 The Smiling, Proud Wanderer 鹿鼎記 The Deer and the Cauldron 越女劍 Sword of the Yue Maiden -- https://www.facebook.com/derekhsu.sports 德瑞克徐的少年籃球夢粉絲團 http://www.sportsv.net/authors/derekhsu 運動視界作者網頁 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.255.64 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468128608.A.100.html ※ 編輯: derekhsu (112.105.255.64), 07/10/2016 13:31:14
gn00399745: 這鍋是霹靂要背嗎 07/10 13:30
AirPenguin: 你確定是霹靂? 07/10 13:31
rofellosx: 英文是霹靂翻譯的嗎? 07/10 13:32
sam20135: 覺得國外翻譯不是霹靂主導的... 07/10 13:32
rufjvm12345: 你確定是霹靂翻的? 07/10 13:33
vergilmir: 有問題 找霹靂 07/10 13:33
shirou123: 金庸的英文版好像都香港人翻的 07/10 13:34
d95272372: 有問題 先黑霹靂 (?) 07/10 13:36
sssyoyo: 天龍八部 Demi-Gods and Semi-Devils 這好酷 07/10 13:36
n99lu: 霹靂只有找日文專門翻譯 其他都丟給日方 07/10 13:37
www8787: Top Gun 踏ㄆ幹(87分) 捍衛戰士(0分) 07/10 13:38
darkbrigher: 天龍八部的翻譯其實沒把金庸真正含意表現出來 07/10 13:38
darkbrigher: 金庸本意是以天龍八部形容世間有各種不同個性的人 07/10 13:39
www8787: Pokemon 寶可夢(87分) 神奇寶貝(0分) 07/10 13:39
abc2090614: CrunchyRoll的翻譯都是自己的 八成是不知道怎翻就先 07/10 13:41
abc2090614: 上官網上的拼音... 07/10 13:41
SCLPAL: 書與劍wwwww 07/10 13:42
SCLPAL: 外國人會好奇這是誰嗎www Condor Heroes 07/10 13:43
vergilmir: 漢字很精簡..一句話翻成英文可變一篇 07/10 13:43
AlzioNever: 凜雪鴉 Coldsnow Duck 07/10 13:43
steven211: 我們還是誠實一點吧 07/10 13:44
toya123: 電影整部片出線的角色 不會比動畫影集來的多吧 07/10 13:44
toya123: 電影最多也才一小時多 但是動畫影集整部下來 外國人肯定 07/10 13:45
toya123: 啃不下去 07/10 13:46
cohlint2004: 外國人應該會先想笑,聯想成Condom Heroes XDDD 07/10 13:50
lpdpCossette: 有時候想笑比霧沙沙裝神祕好 07/10 13:53
snownow: 樓上幾樓的等下,鴉不是鴨啊XDDDDDD 07/10 13:55
Xavy: 零血壓 07/10 13:59
yangtsur: 推 07/10 14:01
hugh7073: 這次台日合作,有問題一定是霹靂的錯就是了,是有沒有這 07/10 14:02
hugh7073: 麼自卑? 07/10 14:02
Shift2: 這會是日本人翻的嗎XD 07/10 14:03
umano: RWBY表示 07/10 14:13
bn50add: 天堂之劍與龍saber XD fate go又出新角了嗎 07/10 14:15
Bewho: 凜雪鴉發音怎麼不像正常中文名,林萱雅!(誤 07/10 14:18
lpdpCossette: saber只是個普通直白單字 不是typemoon註冊名 07/10 14:19
pi314: 臺語的白話字和臺羅不用,去用普通話的漢語拼音?有障礙? 07/10 14:23
dWoWb: 有事找霹靂 Kappa 07/10 14:24
bn50add: 屠龍刀再怎樣也該是Blade of Dragon Slaver 07/10 14:24
bn50add: 和saber完全是不同款兵器吧 07/10 14:27
lpdpCossette: 就只有作到第一步 讓人知道是個兵器 但是"信"不夠 07/10 14:32
lpdpCossette: 比連"劍"都音譯稍微負責一點點點XD 07/10 14:32
shihpoyen: 對外國人來說臺語白話字和臺羅和漢語拼音只是半斤八兩 07/10 14:41
shihpoyen: 而已吧XD 07/10 14:41
lpdpCossette: 原文使用者的很多盲點 連達都還作不到 只想著信雅 07/10 14:43
derekhsu: 普通話漢語拼音是國際標準,台羅是什麼,連台灣自己都沒 07/10 14:51
derekhsu: 在用 07/10 14:51
foxey: 鴉=raven/crow 不是鴨=duck好嗎? 某樓的www 07/10 15:14
plains: 簡單取勝就對了XD 07/10 15:27
plains: Coldsnow Crow 這名字有點酷啊 07/10 15:30
stokes: Coldsnow Crow完全就是Game of thrones裡的角色啊(誤) 07/10 23:12