精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
: 推 markmcm: https://boards.4chan.org/a/thread/143868225 07/09 11:31 : 推 foxey: 哈 看到爆笑雙關語: Imma head to the sky XD 07/09 12:18 : → foxey: wow,詩的英翻超棒的 07/09 12:26 看到英翻現在外國鄉民最大反彈是人名, 他們認為用官網日文名去翻對他們比較容易看和唸, 用中文去翻搞成像截圖這樣(非人名),他們很難去吸收。 而且既然都是日配了為什麼不直接用日文翻而要用中文翻。(好像有道理) https://i.4cdn.org/a/1468021731645.jpg
截圖這句話(打不出聲調符號): They belong to those who oversee the Shen Hui Xie Mo of the Qiong Mu Zhi Zhan. 神誨魔械()或是穹幕之戰(war of the sky?),這部分似乎有討論和進步的空間。 另外也有很腦的翻譯像是 https://i.4cdn.org/a/1468031727742.png
Cui Hui Jian sword... 不知道英翻是完全放任美國翻譯還是有提供幫助... 如果霹靂真的要進軍歐美似乎還有一段路要走。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 72.211.227.157 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468044447.A.A9C.html
mkiWang: 那是英文翻譯的問題吧,窮暮之戰這種明明就沒必要音譯的 07/09 14:09
foxey: 角色名可以來個音譯+有涵義的英文綽號,自然就會被叫綽號了 07/09 14:11
snownow: 不過詩號又翻譯的很好,不知道他們音譯義譯標準是啥 07/09 14:11
foxey: 老實說我看到那串鬼咒拼音也是完全吃不下去 07/09 14:12
e49523: 刀狂劍痴葉小釵 英文名:Scar 07/09 14:12
Shift2: 那個音譯的誰看得懂啊XD 07/09 14:12
kimisawa: 神悔魔械這種不應該音譯 應該直譯 07/09 14:13
eowynknight: 別說外國人了 oversee後面那段是啥鬼... 07/09 14:13
wthwth: 用OP的羅馬拼音就好了吧 07/09 14:13
foxey: 深灰蟹毛Shen Hui Xie Mo + 窮目激讚Quing Mu Zhi Zhan 07/09 14:13
kimisawa: 然後人名應該用日文,因為日文跟英文拼音系統接近 07/09 14:14
gowaa: 這什麼鬼 哈哈 直譯就好了 07/09 14:14
eowynknight: ㄧ把乎央西的秋灰薑劍?? 07/09 14:15
kimisawa: 中文音譯拆音節違反老外閱讀習慣 07/09 14:16
EasyIsBeauty: 英譯劍又接sword真的很無言 07/09 14:16
shirou123: 深灰蟹毛好遜啊www 07/09 14:18
kimisawa: 直接翻 they belong to those oversee the sacred weapo 07/09 14:22
kimisawa: nry during the war between gods and evils 07/09 14:22
s4340392: 海外版英文名字真的超難閱讀的 07/09 14:35
Davinais: 為什麼那邊要音譯……,搞不懂 07/09 14:35
AdagioGminor: umbrella dude & vape man XD 07/09 16:02
WindSpread: 笑到快斷氣 07/09 16:35
jeeyi345: 煞氣沖天,英文不足以表達 07/09 18:25
Everforest: 我也不會念 我連自己護照上的英文名都念不出來 07/09 19:08