

推 mkiWang: 那是英文翻譯的問題吧,窮暮之戰這種明明就沒必要音譯的 07/09 14:09
推 foxey: 角色名可以來個音譯+有涵義的英文綽號,自然就會被叫綽號了 07/09 14:11
推 snownow: 不過詩號又翻譯的很好,不知道他們音譯義譯標準是啥 07/09 14:11
→ foxey: 老實說我看到那串鬼咒拼音也是完全吃不下去 07/09 14:12
推 e49523: 刀狂劍痴葉小釵 英文名:Scar 07/09 14:12
→ Shift2: 那個音譯的誰看得懂啊XD 07/09 14:12
推 kimisawa: 神悔魔械這種不應該音譯 應該直譯 07/09 14:13
推 eowynknight: 別說外國人了 oversee後面那段是啥鬼... 07/09 14:13
推 wthwth: 用OP的羅馬拼音就好了吧 07/09 14:13
→ foxey: 深灰蟹毛Shen Hui Xie Mo + 窮目激讚Quing Mu Zhi Zhan 07/09 14:13
→ kimisawa: 然後人名應該用日文,因為日文跟英文拼音系統接近 07/09 14:14
→ gowaa: 這什麼鬼 哈哈 直譯就好了 07/09 14:14
推 eowynknight: ㄧ把乎央西的秋灰薑劍?? 07/09 14:15
推 kimisawa: 中文音譯拆音節違反老外閱讀習慣 07/09 14:16
→ EasyIsBeauty: 英譯劍又接sword真的很無言 07/09 14:16
推 shirou123: 深灰蟹毛好遜啊www 07/09 14:18
推 kimisawa: 直接翻 they belong to those oversee the sacred weapo 07/09 14:22
→ kimisawa: nry during the war between gods and evils 07/09 14:22
推 s4340392: 海外版英文名字真的超難閱讀的 07/09 14:35
→ Davinais: 為什麼那邊要音譯……,搞不懂 07/09 14:35
推 AdagioGminor: umbrella dude & vape man XD 07/09 16:02
推 WindSpread: 笑到快斷氣 07/09 16:35
推 jeeyi345: 煞氣沖天,英文不足以表達 07/09 18:25
推 Everforest: 我也不會念 我連自己護照上的英文名都念不出來 07/09 19:08