→ DioSaiKo: 呃……看了這麼多篇,沒人發現名字的翻譯不是國語也不是 07/10 23:26
→ DioSaiKo: 日語,而是臺語發音嗎…… 07/10 23:26
這點我前面有提到
也是很有趣的一點
就好像一些中國古代人物的名字
日本是要用音讀還是用訓讀
或者日本人名字的韓文翻譯
要用日文翻還是用漢字翻一樣
(其實日翻中也是有碰到一樣的問題,
不過像韓國人似乎還是決定用聲音翻,中文就決定還是用漢字翻)
我個人是偏好用國語發音啦...畢竟不是所有人都懂台語...
不過布袋戲的愛好者應該台語也不差,角色配音也是用台語...
這點就很難取捨科科
→ mlnaml123: 日語是拼音字、音譯上的優勢比中文大、羅馬拼音有夠難 07/10 23:26
→ mlnaml123: 讀的 07/10 23:26
推 d512634: 納丹翡翻成 my waifu好了 07/10 23:27
→ DreamsInWind: 但是小叮噹和小傑旁邊沒有奇妙的符號指示我要怎麼念 07/10 23:27
我也覺得沒必要標聲調
歪果仁也不懂
→ ice2240580: 把字轉拼音丟過去就叫翻譯了 應該是中國翻的 07/10 23:28
推 OEC100: 日語怎麼念就照翻阿,都忘了這是日配逆 07/10 23:29
推 cocabell: 人名意譯 然後用西方的文化去套就失去意義了 07/10 23:29
→ cocabell: 老外如果真要懂請去學中文 07/10 23:29
→ cocabell: 這叫入境隨俗 07/10 23:29
→ rufjvm12345: 音譯當然好 問題在翻出來的英文字難看又難唸 07/10 23:29
→ cocabell: 沒有必要配合洋人的喜好 07/10 23:29
推 shihpoyen: 英文字幕是從國語發音翻的喔 不是台語 07/10 23:29
→ rufjvm12345: 至少要像個可以唸的東西 07/10 23:30
推 mlnaml123: 如果不是台灣翻的、用漢字拼音也算正常吧 07/10 23:30
→ mlnaml123: 中文音譯字太長也是問題 07/10 23:33
→ zzchen: 為什麼中文翻成英文還要我們幫老外注意? 這部分是他們翻 07/10 23:33
→ zzchen: 譯要負責注意的吧 07/10 23:33
→ DioSaiKo: 是喔,我看了英文字幕感覺念起來很像臺語發音…… 07/10 23:34
我也覺得
翻譯只是方便老外看而已
有翻譯就不錯了還嫌?
看不看得懂是他家的事
想更有感覺本來就應該自己去學中文
而不是放棄自己的文化去配合老外
日本、韓國、甚至是一堆其他歐洲國家
名字翻成英文也超難唸的啊
推 ice2240580: 那個聲調是漢語拼音的寫法 不知道哪個天才直接丟過去 07/10 23:35
推 mlnaml123: 霹靂要打海外市場的話、他們應該要要求好翻譯這環吧、 07/10 23:37
→ mlnaml123: 就算翻譯是老外做的 07/10 23:37
推 tsukirit: 小當家 嘟嘟 及第 十全,還不是照看 07/10 23:38
→ dukemon: 我個人看法 沒辦法讓看的人懂的翻譯就是爛翻譯 07/10 23:38
文化層面的東西本來就是這樣
硬要翻會失去很多原意
這就是翻譯困難的地方
要保留原來的文化,就必定會留下一些無法直翻的東西
→ dukemon: 現在英文區一堆人說翻譯看不懂,還檢討觀眾太奇怪了 07/10 23:39
因為以前中翻英的東西不多
日翻英怎麼他們沒靠杯看不懂ㄎㄎ
推 comicreader: 如果你們在討論的是我的截圖的翻譯, 07/10 23:39
→ mlnaml123: 或是說初期推廣至少也要讓老外看得懂才有機會吸引牠們 07/10 23:40
→ mlnaml123: 來學中文吧 07/10 23:40
→ comicreader: 那是"生命會找到出路"生出來的,不是官方的 07/10 23:40
推 unlock: 漢拼就很爛阿 連台灣人都不看懂 07/10 23:40
沒辦法
誰叫國際主流還是用漢語拼音
→ festa: 照你這麼說,字幕上中文就好啦 07/10 23:40
→ dukemon: 翻譯的原本意思就是要讓其他語言的人看懂,檢討觀眾看不 07/10 23:40
→ dukemon: 懂未免過於傲慢 07/10 23:41
推 ice2240580: 因為漢語拼音是學字用的 我們用注音符號不用那個 07/10 23:42
→ unlock: 我不反對音譯啦 但至少用比較常識的拼法吧 07/10 23:42
→ dukemon: 因為中翻英跟日翻英的譯者不同,所以他們沒靠杯看不懂 07/10 23:42
→ mlnaml123: 如果今天我們是強勢的文化輸出國或許有本錢講看不懂來 07/10 23:42
→ mlnaml123: 學中文 07/10 23:42
→ midamaiya175: 要賣外國人 又不配合外國人的習慣啊 呵呵 07/10 23:42
入境隨俗
為了配合歪果仁的習慣
把原本台味十足的東西都捨棄了
這樣有比較好?
這是翻譯上的兩難啦
不過我覺得台灣在翻譯上favor老外已經夠多了
最後就是翻出一堆四不像的翻譯...
(歐美文化沒有的東西你要硬翻?!)
看過這麼多國家的翻譯
好像很少會像台灣這樣幾乎捨棄原意直翻的...
如果原本的台味有翻出來也就算了
但通常翻譯過後,外國人是比較容易懂了,但是原本的精隨也不見了...
推 f59952: 台灣也是有小吃是音翻啊 小籠包 阿給啊 07/10 23:43
這個我覺得不錯
不過去夜市走一趟
還是一堆讓人看不懂的意譯英文.......
推 ice2240580: 懂漢語拼音的就 台灣以外的中文使用者吧 外國當然不懂 07/10 23:44
推 tsukirit: 不過說真的 也有強勢文化輸出國,在地化超用心的 07/10 23:45
推 e04su3no: 翻譯沒有本地化迎合在地人就別怪推不出去 叫人學中文勒 07/10 23:45
→ f59952: 壽司 國外哪有這種東西 當然音翻 07/10 23:45
→ tsukirit: BLIZZARD 從星海二開始,到了爐石更是經典 07/10 23:45
推 dukemon: 而且劇本是日文,你不拿日文翻是拿什麼翻阿... 07/10 23:46
→ tsukirit: 那些融合了台配的東西超親切 07/10 23:46
→ e04su3no: 布袋戲一堆中二名詞中文都不一定看的懂了 更何況是翻譯 07/10 23:46
→ seiya2000: 英翻不是日本公司負責嗎? 07/10 23:46
推 endlesschaos: 所以念不出劇中的名字到底減少了多少興致? 07/10 23:47
→ endlesschaos: 就算不知道名字的意思 聽久了也就習慣啦 07/10 23:47
→ dukemon: 我覺得這篇文章作者的專業度明顯不足... 07/10 23:47
→ e04su3no: 如果推廣成功外國人有興趣想深入自然會想學中文 就像我 07/10 23:47
→ e04su3no: 們動畫看久想學日文一樣 問題是一開始就叫人學中文 太傲 07/10 23:47
→ e04su3no: 慢了吧 07/10 23:47
→ endlesschaos: 老外平常覺得台灣人硬要取英文名字很奇怪 結果現在 07/10 23:47
→ dukemon: 要是翻譯人員說看不懂都是觀眾的錯,絕對變成拒絕往來戶 07/10 23:48
→ endlesschaos: 用拼音了反而又覺得不夠在地化 都給他們講就飽了 07/10 23:48
推 probsk: 為什麼要用拉丁文 用羅馬拼音就可以了吧? 07/10 23:48
推 outsmart33: 所以那些覺得翻譯看不懂的外國人活該?誰叫他不學中文? 07/10 23:49
→ e04su3no: 人名就算了 看久就知道問題是現在連武器戰爭都全音譯 誰 07/10 23:49
→ e04su3no: 看的懂這名詞是指劍那個是指戰爭 07/10 23:50
推 endlesschaos: 你就算不學中文也沒差啊 又不用知道蔑天骸的意思 07/10 23:50
其實我覺得大家太小看歐美國家吸收外來語言的能力了...
一堆奇奇怪怪你看不懂又艱澀的英文
大多就是外來文化英譯的ㄎㄎ
→ endlesschaos: 所以我主張人名音譯其他意譯啊 這總沒問題了吧 07/10 23:50
→ DioSaiKo: 如果用意譯的話,殤不患肯定是翻做brothel了(joke 07/10 23:51
→ outsmart33: 原PO的意思是要能音譯全都音譯呀 07/10 23:51
應該說
原本台味的東西
像人名、招式名之類的
應該保留原本的內涵直接音譯
但是像XX刀、XX劍之類的,翻成XX sword我就不反對
但是XX的部分應該還是要音譯
→ midamaiya175: 投資了好幾億 結果卻因為不重視翻譯這種小事 造成顧 07/10 23:51
→ midamaiya175: 客群品牌記憶效益減低 我要是投資者應該會相當遺 07/10 23:51
→ midamaiya175: 憾吧 07/10 23:51
推 dukemon: 說要重視中翻英,結果連尊重讀者跟觀眾都沒有,這也太... 07/10 23:51
翻譯很重要的一塊是要把文化翻出來的
這也是為什麼我要發這篇文的原因
感覺台灣人很多人不太重視這塊...
→ outsmart33: 人名音譯合理,一句話三個專有名詞全都音譯,還怪觀眾 07/10 23:52
推 endlesschaos: 不過話說劍名要意譯 請問一下青溟劍要怎麼翻? 07/10 23:53
→ dderfken: 瞎子劍 07/10 23:54
推 outsmart33: 哎算了算了,看到這邊才知道...... 07/10 23:54
推 soem: 可是問題是 1.一般翻譯會翻成漢語拼音(還加了聲調符號)嗎? 07/10 23:54
→ soem: 2. 音譯會只看漢字標音,而非作品用的日語台語嗎 07/10 23:54
用漢語拼音我覺得合理,因為國際上中翻英的主流還是用漢語拼音
(不過聲調就真的沒什麼必要...)
至於如果要用台語翻英文,然後用羅馬拼音翻的話,我覺得也ok
只是很多台灣人可能自己也不會講台語...
到底要用國語名字翻譯
還是用台語名字翻譯
這的確很難,各有優缺點...
推 dukemon: 把文化翻出來不代表棄讀者跟觀眾於不顧好嗎? 07/10 23:55
推 snownow: 日台聲韻母難度不同+配音說的是日文 07/10 23:55
→ dukemon: 可以並存的東西被你說得管當地人看不看得懂,我自認有把 07/10 23:56
→ dukemon: 文化翻出來就好了... 這太奇怪了吧 07/10 23:56
→ soem: (英文音譯有加聲調符號應該超少見的吧,還是我孤陋寡聞?) 07/10 23:56
→ dukemon: 而且劇本是日本人寫的中國風東西,請問這文化是要算日本 07/10 23:57
→ dukemon: 還是中國風? 07/10 23:57
→ snownow: 日語拼音方式是幾乎打出來就會念,中文/台語就算拿掉重音 07/10 23:57
→ e04su3no: BLADE 07/10 23:58
→ snownow: 符號也念不出來 07/10 23:58
→ DioSaiKo: 布袋戲專有名詞特別多,你說人名音譯就好,但你想想天刑 07/10 23:58
→ DioSaiKo: 劍要怎麼意譯…… 07/10 23:58
→ DioSaiKo: 我覺得專有名詞還是通通意譯比較好,但真的別用漢語用 07/10 23:58
→ DioSaiKo: 羅馬拼音啦,簡單好看不傷眼,你說音調很重要?但一般沒 07/10 23:58
→ DioSaiKo: 接觸過漢語拼音的哪會懂這些音調啦…… 07/10 23:58
→ DioSaiKo: 真的要打進歐美動畫圈真的要用大眾都能理解的羅馬拼音 07/10 23:58
→ DioSaiKo: 比較好 07/10 23:58
推 ice2240580: 符號是表示一二三四聲 07/10 23:58
→ e04su3no: 打錯 青溟音譯接sword 07/10 23:59
→ e04su3no: 至少讓人知道這是把劍 07/10 23:59
同意
→ pierre6957: 早上討論過一次,現在下半場開始 07/11 00:00
→ arcanite: 信達雅啊!照你說法那專業翻譯都不用了全都硬翻 07/11 00:00
→ arcanite: 重點在於推廣不是在那傲慢的說要觀眾配合原生文化 07/11 00:01
→ darKyle: 人家就聽日配 有語感的看到羅馬字多少還能跟聲音搭起來 07/11 00:01
→ arcanite: 字幕打一堆空眼比空耳難懂怎麼看啊 07/11 00:01
推 ionchips: 那韓語的會好拼嗎@@? 07/11 00:02
→ pierre6957: 青冥劍官方翻譯是Green Destiny 07/11 00:02
→ mlnaml123: Green Destiny?青冥劍好像是這樣翻的 07/11 00:02
推 unlock: 我是覺得用台羅不標音比較好啦 要原汁原味就徹底一點 07/11 00:03
→ derekhsu: 人家是日配打台語配音知道才有鬼 07/11 00:03
→ darKyle: 小叮噹後來就被官方要求改 舉這例子是要自婊? 07/11 00:03
你看人家官方都知道要改名惹
不過我想說的是
一個聽不懂日文的人
也不知道到底原文是小叮噹還是多啦A夢
推 snownow: 韓語也是羅馬拼音打出來唸不出來的類型... 07/11 00:03
對啊
用羅馬拼音拼真的不見得比較好
有些中文字羅馬拼音是拼不出來的
用漢語拼音至少學過中文的人自己拼得出來也唸得出來正確發音
→ derekhsu: 不要台灣自大症又上身了好嗎 07/11 00:03
要對自己的文化有信心好嗎
是自信 不是自大
→ dukemon: 話說信達雅這翻譯理論其實有錯,因為後面兩者常常相衝 07/11 00:04
→ derekhsu: 台灣亂翻然後美國也要跟著台灣一起亂翻? 07/11 00:04
→ mlnaml123: 日方要統一音譯是日方的權力吧 07/11 00:04
→ unlock: 不然就照日拼發音阿 這兩種都比漢拼好 07/11 00:04
→ dukemon: 一般來說工具書是信跟達,文藝類型是信跟雅 看狀況來分 07/11 00:05
→ derekhsu: 他們看台配可以用台語,看日配還看這種奇怪拼音很莫名 07/11 00:05
→ mlnaml123: 買不買帳是粉絲自己決定 07/11 00:05
→ dukemon: 此外原文就是粗雜類型的雅就...(如:麥田捕手) 07/11 00:05
→ derekhsu: 通俗藝術這種東西,應該要達雅信 07/11 00:06
推 outsmart33: 有翻譯就不錯了還嫌? 看不懂是他家的事 根本不想討論 07/11 00:06
→ derekhsu: 唸起來順,好,比硬要把意義翻出來重要 07/11 00:06
→ outsmart33: 只能說幸好你不是翻譯 07/11 00:07
推 soem: 不覺得用慣例的漢語拼音是對的,這部根本沒有現代標準漢語.. 07/11 00:07
→ dukemon: 我是覺得通順不管在哪個領域都是必備條件啦... 07/11 00:07
→ derekhsu: 青冥按照意義是天空,所以應該叫The sword of sky 07/11 00:07
→ soem: 既然是音譯,卻用了劇中/甚至整部作品都沒有的發音不是很怪? 07/11 00:08
這就是
非我手寫我口
翻譯時的尷尬情況...
就看大家喜歡台語本位,還是國語本位了...
→ dukemon: 我個人是認為信這點是必備,達跟雅看狀況用,不過每人風 07/11 00:08
推 P2: 我覺得後面接個sword也是多餘,青溟後面還可以接sword,那如果 07/11 00:08
→ dukemon: 格不一樣,也無法強求 但每個人的目的都是要讓別人看懂 07/11 00:08
推 a7v333: 推 07/11 00:08
→ derekhsu: 商業文書,信件當然要信為優先,電影這種不必了 07/11 00:09
→ mlnaml123: 首次出現是加個註解?像英譯那樣 Green Destiny—the l 07/11 00:09
→ mlnaml123: egendary sword 07/11 00:09
→ P2: 接下來出現一些形像特殊連作者不知該如何分類的奇門兵器(例如 07/11 00:09
→ dukemon: 所以他挑剔讀者這點完全動到翻譯上的禁忌 07/11 00:09
→ P2: :女幹部握的那個)那後面又要接什麼,有的接有的不接嗎,那乾 07/11 00:10
P大說的這種
如果是英文裡面不存在的兵器
我會建議直接音譯
→ dukemon: 信是基本信任度跟邏輯性,還是最重要的吧 07/11 00:10
推 e04su3no: 我也想說幸好你不是翻譯 檢討讀者勒 07/11 00:10
台灣的翻譯本來就一直捨棄太多文化了...
這點在我看過其他很多其他國家的翻譯小說之後
感覺更強烈......
→ P2: 脆全都不接,這是影片不是小說,是不是sword觀眾可以自己看圖 07/11 00:11
→ derekhsu: 信當然要有,但不必做到100% 07/11 00:11
→ P2: 像認知 07/11 00:11
→ dukemon: 達是讓讀者能夠明白,雅就是文筆優雅度了 07/11 00:11
→ derekhsu: 電影動畫這種藝術作品,連達都沒有人家根本不想去看後面 07/11 00:11
→ derekhsu: 的 07/11 00:11
→ dukemon: 能做到100%是理想,但一般來說90~80%就已經很好了... 07/11 00:12
→ derekhsu: 自大跟自信分不清楚我也是服了 07/11 00:12
→ darKyle: 小叮噹至少是中文使用者容易理解的語句 07/11 00:12
→ darKyle: 那一堆accent的鬼畫符給誰看啊 中文使用者都看不懂了 07/11 00:12
聲調符號我也覺得沒意義啊
→ dukemon: 我總感覺我跟der大對信達雅三個詞的定義有差距XDD 07/11 00:13
→ darKyle: 是自以為有多少本錢可以耍大頭症啊 在台灣都是小眾了 07/11 00:13
推 ice2240580: 漢語拼音就只是拼音 本身是沒有意思的 07/11 00:13
→ mlnaml123: 我比較支持翻成怒羅衛門 07/11 00:13
→ derekhsu: 我不是專業譯者,但我日檢閱讀60分滿分 07/11 00:13
→ ice2240580: 你不會說ㄅㄆㄇㄈ有什麼意思吧 07/11 00:13
→ derekhsu: 整整一年我幾乎每天都翻譯一篇日本文章 07/11 00:14
→ dukemon: 要翻也是銅鑼衛門吧XD 07/11 00:14
→ derekhsu: 根據讀者反應,讀者要的是基本上的通順 07/11 00:14
→ derekhsu: 意思什麼的,能表達個7,8成就好了 07/11 00:15
→ derekhsu: 很多日文網路用語根本找不到對應的中文 07/11 00:15
生命會找到他的出路
你看像御宅族這種字
大家還不是沒翻譯直接用ㄎㄎ
有些東西翻了不見得比不翻好
會比較不通順嗎?
剛開始可能會吧
但用久了大家習慣了就沒事了
→ dukemon: 我同意最後要潤到通順,但我還是覺得信是最重要的 07/11 00:16
推 outsmart33: 自大跟自信分不清楚我也是服了...... 幸好你不是翻譯 07/11 00:16
→ dukemon: 蓋酷家庭搞到畫面跟台詞對不上對我來說太過火了... 07/11 00:17
→ derekhsu: 不必,這是藝術作品,不要搞到意思相反或矛盾就好 07/11 00:17
→ outsmart33: 反正你愛怎麼翻就怎麼翻,看不懂他家的事 07/11 00:17
→ derekhsu: 舉例來說,辛普森家庭跟南方公園的台配跟原文天差地遠 07/11 00:18
→ outsmart33: 有翻就該磕頭感謝,不爽學中文啊,這是自信還是自大? 07/11 00:18
→ derekhsu: 壓根就根本不同意思,已經是翻譯者根據內容大意的二創 07/11 00:18
→ dukemon: 反正這部分就個人翻法不同,也無法強求 07/11 00:19
→ derekhsu: 不要說信到80%,連60%都不一定有,可是他們是台灣最成功 07/11 00:19
→ derekhsu: 翻譯以及配音之一,這就是達的重要 07/11 00:19
→ mlnaml123: 南方那種婊時事的已經算配合在地化的再創作了吧 07/11 00:19
→ dukemon: 有些沒有必要弄梗也弄的也會吵起來阿 例如動物方程市 07/11 00:20
→ derekhsu: 對啊,這才是翻譯更高的境界,而不是硬推自己的文化到 07/11 00:20
推 soem: 例如少女與戰車 07/11 00:21
→ dukemon: 我覺得那不算在達裡面了...我知道的達是翻譯準確度= = 07/11 00:21
→ derekhsu: 另外一個,當然這要怎麼拿捏,就會是重要的藝術 07/11 00:21
推 xxtuoo: 鍵盤戰甚麼戰..都給我每天去po一篇翻譯消息再說w 07/11 00:22
→ mlnaml123: 畢竟要考慮到多數觀眾不是歐美通 07/11 00:22
→ derekhsu: 那你就錯得離譜了....達是通順符合當地文化 07/11 00:22
→ derekhsu: 信才是翻譯準確度,這隨便google都查得到 07/11 00:23
推 dukemon: 所以我才說我跟你對信達雅這三個詞的理解不同阿 07/11 00:23
→ derekhsu: 我在翻譯日本文章的時候,會嘗試找到台灣網路用語可以 07/11 00:23
→ derekhsu: 對應日本那邊的 07/11 00:23
我自己在翻譯的時候
如果是一般性的非專有名詞or形容詞
我可能也會找個接近的字去翻譯吧
比如說"熱鬧"這個字要翻成英文就很難翻的很精確
可能就找popular or crowded這種字來逼近
但是如果像是"孝順"這種專有名詞,甚至是其他文化根本沒有的概念
那可能就還是直接音譯比較適合...
→ derekhsu: 不,你不是跟我不同,你跟地球人不同 07/11 00:23
→ dukemon: 我們教授教的信是可信度 達是精準度 雅是文采 07/11 00:24
→ derekhsu: 那你應該去問你的教授為什麼教的跟地球人不同 07/11 00:25
→ dukemon: 這三個字早戰了不知多少年 我還有看過把通順跟文采全歸在 07/11 00:25
→ dukemon: 雅上的... 07/11 00:26
推 soem: 覺得不是台語、國語本位的問題,又不是文學作品,音譯起碼要 07/11 00:26
→ soem: 能夠對得上發音吧?又不是甚麼已成慣例的翻譯名…… 07/11 00:26
→ soem: 一部影劇作品找第三方的語言當音譯發音的參考,是只拿到文本 07/11 00:26
→ soem: ,沒有看/聽過整部作品的情況,才做出的選擇嗎? 07/11 00:26
→ dukemon: 目前一堆譯者都覺得這三個字根本莫名其妙,語意模糊 07/11 00:28
→ afflic: 我是覺得沒必要戰信雅達啦...一定要用專有名詞嗎... 07/11 00:28
→ mlnaml123: dukemon我聽過的信達雅的講法和你一樣、講的人是一個幹 07/11 00:28
→ mlnaml123: 了30年的專業翻譯 07/11 00:28
推 soem: 一部用日語上映的作品,這部作品另外有台語版;結果最後選了 07/11 00:28
→ darKyle: 可信度?? 是在寫論文還是做市調 07/11 00:29
→ soem: 現代標準漢語當做音譯的參考,是覺得觀眾語言學得不夠多嗎? 07/11 00:29
嘴巴講 跟 紙上寫 不同的時候
要拿哪個當標準
的確是比較尷尬
(不過正式文書的翻譯好像通常還是以紙上寫的字為主的樣子)
至於不拿日文翻譯我覺得沒問題
畢竟你又不是要翻給日本人看的
你不用假設對方都是聽得懂日配的外國人
日配對聽不懂的人來說都是空耳
跟配音對不上一點都沒關係
推 derekhsu: 信雅達就是嚴復當年提出的翻譯標準,可以去觀落陰跟他戰 07/11 00:29
→ dukemon: 信有些人也說是原文跟譯文的對應程度 07/11 00:30
→ midamaiya175: 客訴已經明擺在那邊了 是要等到都沒人有投訴意願 才 07/11 00:30
→ midamaiya175: 改嗎XD 07/11 00:30
這就是要展現文化強度的時候了
看你是要推文化
還是只是想賺錢
→ dukemon: 嚴復自己講的也都不清不楚,雅這詞戰了幾十年... 07/11 00:31
→ dukemon: 而且嚴復他翻的是天演論 怎麼可能套用於所有作品 07/11 00:32
→ dukemon: 所以搞到現在信達雅這三個字都各自表述,還有人根本不理 07/11 00:32
→ derekhsu: 不管你信雅達要怎麼定義,符合對方文化的翻譯是基本 07/11 00:33
→ dukemon: 順帶一提,個人偏向根本不理 原文理解度跟譯文描寫度才 07/11 00:33
→ dukemon: 是最重要的 07/11 00:34
→ derekhsu: 而不是像是樓主這種硬推的做法 07/11 00:34
這不是叫硬推
文化這種東西 只有接受與不接受
→ derekhsu: 藝術作品跟技術文件翻譯的方式是完全不同的 07/11 00:34
→ dukemon: 同意,翻譯的基本原則就是要讓人看得懂 沒人反對這點吧 07/11 00:34
推 mikazeray: 個人不太能認同用中配,以前好像電視上看過有布袋戲中 07/11 00:34
→ mikazeray: 配...完全看不下去= = 因為中配完全失去臺語才能傳達的 07/11 00:34
→ mikazeray: 味道,整個感覺都沒有了。 07/11 00:34
→ derekhsu: 藝術作品翻譯,其實可以說是譯者的二次創作 07/11 00:35
→ derekhsu: 我自己也有這個毛病,很多日翻中的作品還是有濃濃日本風 07/11 00:35
→ pierre6957: 這部是先有日文腳本才翻成中文然後台語,要翻英文怎麼 07/11 00:36
→ midamaiya175: 翻譯的基本原則是要讓更多受眾接受訊息… 07/11 00:36
→ derekhsu: 比如該用資訊的部分一律都用情報,這是最常見的問題 07/11 00:36
→ pierre6957: 樣也是用日文而不是中文 07/11 00:36
推 mlnaml123: 同意日翻中容易陷入日語語法 07/11 00:36
→ derekhsu: 我花了整整一年才慢慢調整過來,就算如此 07/11 00:37
語法這種情況,我覺得跟今天這篇討論的東西又不一樣了
的確,語法不改的話,看翻譯的人會覺得很奇怪沒錯
但是一些用字用語的部份,到底要不要保留原來的風味
就要看翻譯的作品而定了...
就像前面講的
南方四賤客 跟 烏龍派出所
翻譯跟原文基本上沒太大關係
但是這種趣味為主的作品
好不好笑才是重點...
這就看大家把布袋戲定位成怎樣的角色了
→ derekhsu: 我翻譯完畢之後還是要對譯文做修飾,甚至會加詞或減詞 07/11 00:37
推 dukemon: 我覺得有日本風也沒什麼不好啦...不要陷入日文語法就好了 07/11 00:37
→ derekhsu: 對原意可能會有一點折損,但更通順與符合台灣文化 07/11 00:38
→ dukemon: 加詞跟減詞很普遍吧,也沒什麼好慚愧的 07/11 00:38
推 soem: 特番的說法:日文腳本>中文腳本>台語台詞劇本>日語台詞劇本 07/11 00:38
→ midamaiya175: 文化強度?那是被接受跟認可後才須要考慮的事 07/11 00:38
翻譯這種東西
第一個翻的人很重要
因為後面的人很多會承襲你的習慣...
這種東西不堅持一下的話
等到廣泛流傳之後要再改就難了
→ mlnaml123: 我常覺得自己翻譯都要翻兩次、第二次是調整語法 07/11 00:38
→ derekhsu: 我舉一個翻譯得很厲害的例子,奇幻小說時光之輪 07/11 00:39
→ dukemon: 我是校三~四次 第一個要注意的就是自己有沒有恍神漏掉 07/11 00:39
→ derekhsu: the Forsake翻譯成棄光魔將 07/11 00:40
→ dukemon: 橋段,似乎就算是專業翻譯也會在初翻時不小心漏掉 07/11 00:40
→ derekhsu: Talents翻譯成異能 07/11 00:40
→ dukemon: 個人是冰與火之歌吧 07/11 00:41
→ dukemon: 凜冬將至那真的是神翻譯XD 07/11 00:41
→ derekhsu: one power翻成無極力,這些都是當地化的很厲害的翻譯 07/11 00:42
→ derekhsu: 冰與火之歌第一版亂七八糟,二版才改善的 07/11 00:42
→ midamaiya175: 文化不用摳摳就能自己拓展 不用養操偶師 攝影班etc. 07/11 00:42
→ midamaiya175: !? 07/11 00:42
推 ice2240580: 冰與火之歌有黑歷史的第四部曲 07/11 00:43
→ darKyle: 看到這也沒什麼好討論了 原po就是堅持自我 07/11 00:43
→ darKyle: 行銷推廣、目標客群、在地化什麼的關我X事 不爽不要看 07/11 00:43
今天本來就是在討論翻譯而已
你要再加大廣度的話就又是另一回事了
($$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$)
→ dukemon: 文化就算要推廣也不是像原PO這種推法 07/11 00:44
不要小看翻譯
這是外國人接觸自己文化的第一個窗口
今天為什麼一堆歪果仁在那邊靠杯看不懂
就是因為太多的翻譯把他們的胃口給養大了...
→ mlnaml123: 我自己翻譯最心虛的部分應該是推敲自己把譯文翻回原文 07/11 00:45
→ mlnaml123: 會偏離原文原意多遠… 07/11 00:45
→ derekhsu: 奇幻小說的翻譯者就像是要把金庸小說翻成英文那種難度 07/11 00:45
→ midamaiya175: 對方可以選擇不接受 但…文化輸出是要以出去被打槍 07/11 00:49
→ midamaiya175: 為前提的嗎XD 07/11 00:49
→ outsmart33: 不要小看翻譯wwwwww 誰小看啦 07/11 00:49
問duke大大啊
我不知道他為什麼說
文化推廣不是這個樣子
我倒覺得看起來沒什麼,其實影響很深...
→ darKyle: 所以你是覺得文化就不該跟那些有銅臭味的行為掛勾? 07/11 00:51
文化發展,跟經濟發展
本來就常常背道而馳
這的確很兩難
我可以體會大家想翻得讓歪果仁也看爽爽的翻譯
但明明別國都可以保留文化,為什麼我們不行?
這我覺得才是需要去思考的地方
而不是一直在說,翻譯翻這麼爛,歪果仁怎麼會買單
(其他國家也是這樣翻譯的啊? 為什麼他們就可以,我們就不行)
→ darKyle: 那東離劍銅臭味可重了 快打電話向霹靂抗議 07/11 00:51
→ midamaiya175: 對方有興趣之後 就會有人鑽研 之後對方就可能會有 07/11 00:51
→ midamaiya175: 正本清源的想法 但這一切都是被接受 認可後 才有 07/11 00:51
→ midamaiya175: 機會吧 07/11 00:51
就是被問過太多次 不知道該怎麼回答以後 才會發這篇文的
很多喜歡台灣文化的歪果人都已經發現這個問題了
但我們自己人卻沒共識
→ derekhsu: 小看翻譯的就是發文者 07/11 00:54
→ derekhsu: 不做在地化不考慮觀者的背景硬推自己想要的東西就是小 07/11 00:54
→ derekhsu: 看翻譯 07/11 00:54
推 foxey: 凜雪鴉不是什麼佐藤啦張啦李啦這些純粹的姓氏名字啊 07/11 00:55
婀...
我還真的不知道
凜雪鴉這名字除了中二以外
還有什麼意義...
意譯有比較好嗎...???
→ foxey: 姓佐藤還是陳當然不用意譯就是個發音罷了,但是綽號有意義的 07/11 00:56
推 dukemon: 我同意外國人接觸文化的第一個窗口是翻譯 07/11 00:57
→ dukemon: 但你說的這種翻法是把那窗戶用木板釘死吧 07/11 00:57
→ derekhsu: 保留文化?你開玩笑嗎?哪本奇幻小說翻譯成中文的時候 07/11 00:57
→ derekhsu: 沒有在地化? 07/11 00:58
奇幻小說又不一樣了
奇幻小說是保存哪國文化啦???
→ midamaiya175: 被觀賞的布袋戲不就是文化了嗎? 還是只有漢字音 才 07/11 00:58
→ midamaiya175: 是文化? 07/11 00:58
你在裡面的用語,就是文化很重要的一塊
但是你卻選擇不用
→ derekhsu: 「其他國家也是這樣翻譯的啊?」那個國家是這樣翻譯的 07/11 00:58
日韓西德法...
一堆國家的翻譯都是音譯啊
不然你以為英文裡面一堆外來語哪來的
像台灣這樣這麼愛意譯的還有哪個國家啊
推 PAKETA: 人家霹靂是家上市公司當然是要以商業考量優先呀 07/11 00:58
但是字幕卻是官方打的? ㄎㄎ
所以官方也偏好音譯ㄇ
→ foxey: 完全拼音中國很多啊 外國人看得懂才有鬼 堅持發音有意義嗎? 07/11 00:58
是啊
中國很多啊
但是很多歪果仁還是看得懂啊...
看不懂的只是不習慣而已
→ midamaiya175: 要推廣的是漢字音 還是布袋戲? 07/11 00:59
前面也講了
要用羅馬拼音翻台語 還是用漢語拼音翻國語 我是沒意見
只是用羅馬拼音翻譯可能會有音翻不出來的問題
推 outsmart33: 小看翻譯的就是發文者,現在我就講清楚 07/11 00:59
哪裡小看了
請講
→ outsmart33: 裝睡的人叫不醒啦 07/11 01:00
→ midamaiya175: 嗯 喜歡臺灣的外國人會問無可厚非 但是東離的觀眾 07/11 01:03
→ midamaiya175: 對“臺灣”有概念嗎?喜歡臺灣的外國人多 還是對臺 07/11 01:03
→ midamaiya175: 沒概念的外國人多? 07/11 01:03
→ midamaiya175: 明天5點要起來 各位接下來的討論敝人不克參與 晚安 07/11 01:06
→ midamaiya175: 啦 07/11 01:06
覺得台灣應該正本清源的人不少啊
但是看來台灣好像還是沒什麼人在做啊...
推 soem: 「用羅馬拼音翻譯可能會有音翻不出來的問題」甚麼問題? 07/11 01:07
羅馬拼音也不是萬能的
看看悲劇的韓文羅馬拼音就知道...
推 soem: 那漢語拼音就沒問題?啊你現在是在說我們用台蘿的都是FBI對 07/11 01:09
→ soem: 象者,隨時都要被約談就對了是不是XD 07/11 01:09
→ soem: (嗯,沒錯 台蘿 XD ) 07/11 01:10
你只要用國語寫得出來的,就拼得出來啊
→ soem: 另外是日語就沒有問題?日語羅馬拼音給外國人唸也不容易對呀 07/11 01:11
→ mlnaml123: 拼音字有音譯優勢啊、日語翻英語用音譯就算看不懂、也 07/11 01:11
→ mlnaml123: 能用直覺發音 07/11 01:11
→ mlnaml123: 五十音子音加母音的則很好懂、就算是誤解也能發音 07/11 01:13
推 soem: 等等,你不是在討論東離劍遊記吧?這部完全沒有台羅拼不出來 07/11 01:13
→ soem: 的問題唷?我們先確認一下baseline 07/11 01:13
整部裡面的台詞,羅馬拼音都拼得出來?
→ soem: 他就是台語跟日語兩種配音而已,你是拼不出來?... 07/11 01:15
你確定東離以後出現的所有台語專有名詞,羅馬拼音都拼得出來???
不太懂你的問題在哪...
推 quz2928: 請問一下,「奇幻小說是保存哪國文化」跟「布袋戲是保存 07/11 01:15
→ quz2928: 哪國文化」有沒有87%像? 07/11 01:15
布袋戲本身不就是台灣的文化之一嗎?
※ 編輯: afflic (124.9.162.203), 07/11/2016 01:17:25
→ quz2928: 可是也不是只有台灣有布袋戲吧? 07/11 01:18
推 soem: 我再說一次,東離只有日語/台語兩種配音,對應是日語羅馬字 07/11 01:19
→ soem: 跟台羅兩種系統,只會有漢字寫不出來,不會有拼音拼出來好嗎 07/11 01:19
→ soem: 拼不出來 07/11 01:19
→ soem: 還是你今天要質疑的是,用台語唸出來的專有名詞,台羅拼不出 07/11 01:20
推 unlock: 出中配我是不反對漢拼啦 台羅只要台語發音就能拼阿 07/11 01:22
→ derekhsu: 奇幻小說不是外國文化,布袋戲是台灣文化,很好 07/11 01:43
→ derekhsu: 這麼自大的發言我想沒有什麼討論的必要了 07/11 01:43
推 worldark: 布袋戲當然台灣文化 中國的布袋戲有台灣的蓬勃嗎? 當然 07/11 02:53
→ worldark: 變台灣主導 07/11 02:53
→ LIVDEZT: 只要是臺語發音就能用臺羅拼,afflic是看不懂支那文嗎? 07/11 02:55
→ midamaiya175: 日本人相較於歐美人 更熟稔漢字 也對於臺灣有相當程 07/11 05:06
→ midamaiya175: 度的瞭解 但…詩號那段 被噴了幾次的日本語でおk 07/11 05:06
→ midamaiya175: 雖然詩號是虛淵玄堅持的 也非用原文才表現得出韻 07/11 05:06
→ midamaiya175: 味 但…反彈的狀況就這麼大,即使歐美人沒那麼排外 07/11 05:06
→ midamaiya175: 但漢字音對他們的困擾應該更勝日本人吧 07/11 05:06
→ midamaiya175: 另外東離取了個有確定意義的英文標 應該就是考慮便 07/11 05:09
→ midamaiya175: 利歐美人士記憶不是嗎? 07/11 05:09
推 kiuo: 保存文化…外國人學會根本不存在的天刑劍,窮暮之戰的中文 07/11 08:45
→ kiuo: 唸法是能學到什麼文化啦 07/11 08:45
→ kiuo: 東離的文化價值在布袋戲本身,不在他的故事,他的劇情就是東方 07/11 08:59
→ kiuo: 式奇幻,外國奇幻沒保存文化功能東離就有?用一個完全虛構的故 07/11 09:01
→ kiuo: 事推廣文化也太好笑,難道台灣人會發劍氣,還是你每天都搭怪鳥 07/11 09:02
→ kiuo: 上班 07/11 09:02
推 water10511: 名字音譯就算了 專有名詞也全音譯誰看得懂啊 07/11 09:14
→ ssccg: 我覺得重點是不要寫拼音,要寫英文 07/11 15:03
→ ssccg: 跟日文比要先搞清楚一點,日文羅馬字是日文的一種書寫法, 07/11 15:04
→ ssccg: 不是拼音,對應的日文發音跟當成英文自然發音是有差異的 07/11 15:05
→ ssccg: 把羅馬字當翻譯,其實是類似日翻中漢字照搬一樣,是同樣寫 07/11 15:08
→ ssccg: 法沿用,發音照目標語言,不單純是種音譯 07/11 15:09
→ ssccg: 音譯應該是用目標語言的字母拼音規則,去拼出類似發音的字 07/11 15:11
→ ssccg: 不是拿來源語言的表音記號(拼音)直接照搬 07/11 15:12