
推 kira925: 前面的推文有人說是GSC主導的 07/10 11:54
推 gino0717: Tanxin sword hunger 07/10 11:56
推 lpdpCossette: 全都意譯會好一點 反正老外也不懂中文音韻 07/10 11:58
推 terry910333: 字幕改這樣看就順多了 推翻藝 07/10 11:59
推 yangtsur: 人名可音譯,但其他詞還是正常翻吧。要不然都不知在看三 07/10 12:01
→ yangtsur: 小 07/10 12:01
推 outsmart33: 推翻譯!!! 07/10 12:02
→ lpdpCossette: 人名其實也可部份意譯 有奇幻底子的人就很習慣那種 07/10 12:02
→ yangtsur: 辛苦拍了這麼久,投入這麼多資金結果被爛翻譯搞砸也是 07/10 12:02
→ yangtsur: 很可惜 07/10 12:02
→ Kavis: 全部意譯會暴死,音意混譯比較好 07/10 12:03
→ lpdpCossette: 有意義的詞組合起來的人名 07/10 12:03
推 defreestijl: 推,然後專有名稱字首再大寫 07/10 12:03
→ Kavis: 人名音譯,綽號意譯才對,不然哪知道為什麼叫這個綽號 07/10 12:04
推 shihpoyen: snow raven之類的? 07/10 12:04
→ kira925: 其實人名也可以意議 但是布袋戲那堆中二名很難... 07/10 12:04
→ kira925: 凜雪鴉 Silent Karas? 07/10 12:05
老外說要從日文翻
凜雪鴉 Rinsetsua
偽名鬼鳥就意議Ghost Raven
推 gino0717: 奇幻也很多中二的 ok的 07/10 12:05
推 comicreader: 神誨魔械:窮暮之戰[きゅうぼのせん]の際に、魔神 07/10 12:06
→ comicreader: に対抗するため、仙人から教えを得て人類が鍛造した 07/10 12:06
→ comicreader: 強力な武器群。 07/10 12:06
→ kira925: 蔑天骸我就不知道怎麼意譯XD 07/10 12:06
→ Kavis: 仙人又是個難翻的東西了 07/10 12:07
※ 編輯: kimisawa (99.68.151.73), 07/10/2016 12:09:39
推 shihpoyen: 蔑視上天的骸骨? 07/10 12:07
→ kira925: 名字要壓縮成兩個字就很難阿... 07/10 12:08
→ soem: 那就甚麼墮落的死靈法師之類的如何?XD 07/10 12:09
推 e04su3no: 還好 仙人模式怎麼翻就怎麼翻 07/10 12:09
→ lpdpCossette: 中文奇幻武俠命名會重視音韻 不過既然老外不懂中文 07/10 12:09
→ kira925: 死靈法師本來就黑暗系了吧XD 07/10 12:09
→ comicreader: 用sacred只有表示神聖性,沒有帶出是仙人指示造出 07/10 12:10
因為會拖太長 要考慮字幕
→ lpdpCossette: 音韻 翻譯時就應該捨棄打破音韻,採直譯 07/10 12:10
日文音譯
殤不患 Shoufukan
丹翡 Tanhi
蔑天骸Betsutengai
大概這樣吧
老外說這樣翻會好很多
會看動漫的老外基本上非常習慣日文的音譯
加上海外是日文配音, 用中文字幕發音對不上
→ kira925: 給歐美人看就不要管音韻了 連張嘴對不對的上都不用管 07/10 12:10
推 eternaldark: 那張圖就像the end of the world不翻成世界末日而是 07/10 12:11
→ kiuo: 不是每個人的名字都能意譯,有的音譯有的意譯只會更混亂 07/10 12:11
→ eternaldark: 翻成沃德終結這樣啊XDD 07/10 12:11
→ kira925: 我會偏向可以意譯就意譯拉 只是要統一所有名詞都億譯 07/10 12:12
→ kira925: 意譯 07/10 12:12
→ lpdpCossette: 不過奇幻命名都是很有意義的 沒帶音譯 很可惜 07/10 12:13
→ lpdpCossette: 沒帶意譯 07/10 12:13
→ comicreader: deity-instructed magical weaponary? 07/10 12:13
推 yangtsur: 人名意譯有些困難,而且會很中二。如不患要怎麼翻呢?是 07/10 12:14
→ yangtsur: 不患病還是不患什麼?是要用dont doesnt un 還是in呢。 07/10 12:14
→ yangtsur: 而且有人的名字是形容詞或動詞的嗎。都是有困難的。 07/10 12:14
→ yangtsur: 我覺得可以音譯然後只用名。這樣只顯示兩個音譯字對外 07/10 12:14
→ yangtsur: 國人比較簡單些 07/10 12:14
→ lpdpCossette: 奇幻命名本來就中二 07/10 12:14
→ lpdpCossette: 你常看歪國奇幻文學或遊戲就知道 07/10 12:14
→ lpdpCossette: 很多名字都很直白的 07/10 12:15
推 kira925: 中二的命名不是問題 問題其實是把中二名字變成外語中二名 07/10 12:15
→ Kavis: 重點恰好是如何讓外國人感受到命名的中二 07/10 12:16
→ kira925: 殤不患也是一個不知道怎麼辦的XDD 07/10 12:16
推 kira925: 說來東離的名字中二程度根本破表 比本家還亂... 07/10 12:18
推 bn50add: 阿不就Sentiment the Fearless 中二到奇幻風 07/10 12:22
→ kiuo: 丹翡、丹衡這兩個就很單純是名字,要如何意譯? 07/10 12:24
老外就都建議日文音譯啊
Tanhi
Tancoe
推 kira925: Scarlett Emerald/Scarlett Libra? 衡應該可以想個更好 07/10 12:26
→ lpdpCossette: 可以一半一半 名意 姓音 和英文習慣相反XD 07/10 12:28
→ lpdpCossette: 英文名常常是名音 姓意 07/10 12:28
推 bn50add: 丹翡 Red Halcyon 零血壓 Snow Raven 你們才是兄妹吧XD 07/10 12:30
→ lpdpCossette: 殤不患就明顯只是綽號 不是姓名 07/10 12:31
→ comicreader: 那個...殤不患本名就是殤不患,他綽號是刃無鋒 07/10 12:36
殤不患 Shoufukan 刃無鋒 The Blunt Blade
推 pierre6957: 布袋戲常把稱號當名字 07/10 12:36
推 gino0717: 殤不患聽起來就是很硬不怕打的樣子 英文應作superman 07/10 12:37
→ abc213323: 音譯就好了,要推廣讓人越容易享受越好 07/10 12:37
→ abc213323: 等人進來了再讓他自己慢慢發掘 07/10 12:39
※ 編輯: kimisawa (99.68.151.73), 07/10/2016 12:40:34
→ lpdpCossette: 現在是連一堆直白的事物名也音譯一長串 閱讀困難XD 07/10 12:40
推 yangtsur: 對阿,職務名,道具都音翻。招式其實也可意譯但需要盡量 07/10 12:43
→ yangtsur: 縮短 07/10 12:43
推 wulaw5566: 專業推 07/10 12:48
推 youtien: 應該給台語拼音。 07/10 12:48
→ darkbrigher: 既然信雅作不到 只能講究達了 07/10 12:49
→ darkbrigher: 反正老外也不在乎 07/10 12:49
推 comipa: 日文音譯正解阿,因為現在國外撥放的都日配 07/10 13:03
推 naya7415963: 翻譯推 07/10 13:15
→ Lovetech: 音譯又要信雅 英文功力要很高 你譯得好別人自然能在乎 07/10 13:16
→ Lovetech: 音譯對老外就一堆無意義的文字 要怎麼在乎? 07/10 13:18
推 ldwang: 好多了 07/10 13:18
→ darkbrigher: 現在情況是連達都作不到 07/10 13:22
推 ccdog74: 拜託翻譯請您去吧 好太多...Y 07/10 13:26
→ kiuo: 老外看日本動漫名詞也都音譯,根本沒什麼啊 07/10 13:26
→ kiuo: 死神天鎖斬月他們就叫Tensa Zangetsu,而不是叫Heaven Chain 07/10 13:27
→ kiuo: Slaying Moon 07/10 13:27
→ lpdpCossette: 還有日文音結構比中文單純也是因素 07/10 13:48
→ lpdpCossette: 母音就aiueo而已 所以很容易熟悉 07/10 13:48
→ lpdpCossette: 中文拼音就眼花撩亂 07/10 13:49
推 P2: 神誨翻Apocalypse不就好了 07/10 14:01
推 yangtsur: hel walker 翻的好 07/10 14:06
推 mybaby520: 推 這樣的音譯老外看比較習慣 推廣才容易 07/10 16:14
推 ZABORGER: 都包裝成日式風格了 直接按照日文音譯不為過吧? 而且 07/12 13:39
→ ZABORGER: 對阿獨仔而言 也比較好發音 07/12 13:39