→ watanabekun: 翻譯一次資訊就被破壞一次,追求原味不可能 07/12 21:33
→ watanabekun: 反正兩邊看起來都順就好,其他大概不用期待了 07/12 21:34
→ sherlockt: 所以要看原劇情還是要先看虛淵版的(正確翻譯的前提) 07/12 21:34
推 Zero0910: 動畫瘋有說什麼時候會上嗎? 07/12 21:35
→ watanabekun: 老虛不懂中文的狀況下,他有監修應該是日配那份稿吧 07/12 21:35
→ gn00399745: 毫無來由生氣這句話讓我也有點困擾 07/12 21:35
→ watanabekun: 台語口白的稿子被翻成什麼樣子他大概無從得知 07/12 21:36
→ talan: 霹靂上廣播節目有說 翻譯 翻成中文後 某些要改台詞的地方 07/12 21:37
→ talan: 有再翻譯給虛淵 看是否符合他想傳達的東西 07/12 21:38
推 curta: 以布袋戲的台詞來說 台配比較正常 07/12 21:38
→ talan: 所以就算改了台詞也是虛淵同意的 07/12 21:38
推 dukemon: 雖然追求原味不可能,但意思至少要到吧 上面主詞搞錯有差 07/12 21:38
→ curta: 常看布袋戲的人反而會覺得日配台詞怪怪的 07/12 21:38
→ gn00399745: bilibili那段好像就翻得比較好 07/12 21:39
→ watanabekun: "再翻譯給虛淵" 就是問題 07/12 21:39
→ gn00399745: bilibili是不是拿日文自己翻得阿? 07/12 21:39
推 as12as12tw: 看bilibili的加上本身會日文 完全沒注意到這件事... 07/12 21:39
→ dukemon: bilibili是拿日文翻的,很明顯 07/12 21:40
→ moonlind: 我覺得 你舉的例子 該怎麼說呢 因為這很霹靂啊 07/12 21:40
→ sherlockt: 霹靂覺得殤不患應該生氣的意思 XDDDDDDDDDDDDDD 07/12 21:41
→ talan: 我說的是 台語版 至於日配版的字幕 應該是影音網站自己翻 07/12 21:41
→ talan: 跟台語版無關 07/12 21:41
→ watanabekun: 翻愈多手指會愈來愈失真,不會因為中間給原文作者確 07/12 21:41
推 onetwo01: 所以直接買日版BD配劇本看是正解(喂) 07/12 21:41
→ watanabekun: 認方向就修正回原始狀態... 07/12 21:42
→ rufjvm12345: 還有人說I71翻比較好wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 07/12 21:42
→ oread168: 我覺得給你一個雪恥的機會比較跩 07/12 21:42
→ talan: 台語版改台詞本來就不是要"修正回原始狀態" 07/12 21:42
→ sherlockt: 渡邊君所言甚是.... 本身也接觸過翻譯所以懂那滋味 07/12 21:43
→ oread168: 不過我覺得看演出 兩種都行啦 07/12 21:43
→ talan: 霹靂在廣播上講有些地方是兩地的文化差異而改 07/12 21:43
→ watanabekun: B站我是沒看,愛奇藝的翻譯還可以啊 07/12 21:43
→ moonlind: 沒錯吧 你不覺的霹靂的翻譯讓角色比日版跩很多嗎? 07/12 21:44
→ watanabekun: 其實讓角色嗆聲嗆得很狂算是布袋戲傳統 (?) 07/12 21:44
→ moonlind: 可是這個調調就很霹靂啊 相對的日配就很日本啊 我不會說 07/12 21:44
→ sherlockt: 變成兩個不同個性的人了 XD 07/12 21:45
→ watanabekun: 「我不想知道你名字」「你愚蠢的氣息讓吾難以呼吸」 07/12 21:45
推 onetwo01: 可是殤不患是那種個性很拽的角色嗎?@@ 07/12 21:45
→ watanabekun: 看翻譯的人對角色性格掌握度多少,對設定了解愈完整 07/12 21:46
→ watanabekun: 愈能減少翻歪的情況,反之只看劇本照翻就可能出問題 07/12 21:46
→ sherlockt: 按照moonlind的說法 在霹靂的詮釋下他可以變很跩 07/12 21:47
→ sherlockt: 我想想也是覺得有道理! 07/12 21:47
→ watanabekun: 東離這個案例說實在滿特殊的 XD 07/12 21:47
→ gn00399745: 目前看起來不太嚴重 07/12 21:47
→ sherlockt: 像是"你這傢伙是不是搞了啥"變成"白毛你又弄了啥玄虛" 07/12 21:48
→ watanabekun: 我也不知道台日配哪種才該算是原作... 07/12 21:48
→ gn00399745: 意思也是有傳達到 反正就是要打起來了 07/12 21:48
→ sherlockt: 感覺也是完全不一樣的個性會講出來的 07/12 21:48
→ watanabekun: (目前傾向日配多一點) 07/12 21:48
→ talan: 東離的人偶演出是照霹靂的翻譯 但日語配音是虛淵的原意 07/12 21:48
→ talan: 的確是很特殊 07/12 21:49
→ watanabekun: 就是實際拿來配的兩套劇本其實都不是原劇本 XDD 07/12 21:49
→ watanabekun: 一個翻譯過至少一次 一個翻了兩次(但虛淵可能有修) 07/12 21:50
→ Rhime19: 台日文化與演出方式不同,私心覺得與其勉強調整到一樣 07/12 21:50
→ Rhime19: 不如做各自詮釋方法中最精彩的選擇 07/12 21:50
→ watanabekun: 兩邊對口白的使用認知也不太一樣,日配是偏動畫方式 07/12 21:51
推 oread168: 台配凜超棒R 07/12 21:51
→ watanabekun: 台配是保留了布袋戲的口白習慣 (少了很多短台詞/喊聲 07/12 21:51
推 sdg235: 很狂這個用法本來就是從霹靂布袋戲來的吧,不過二十年前 07/12 21:51
→ sdg235: 我在用的時候是講臺語,現在改成國語 07/12 21:51
→ watanabekun: 我想台版會偏布袋戲一點,日版比較接近偶動漫 07/12 21:51
→ talan: 霹靂在廣播有說 有時劍拔弩張 但日語太過含蓄 07/12 21:52
→ sdg235: 所以霹靂把台詞改狂一點不易外啊 07/12 21:52
→ talan: 直接轉中文表達就很奇怪 07/12 21:52
→ Rhime19: 且東離有時間限制,台詞長度不同的問題不像純文本好解決 07/12 21:52
→ gn00399745: 原本以為是個翻譯失誤 沒想到後面有那麼深的考量 07/12 21:53
→ sherlockt: 長知識 XD 07/12 21:53
→ sherlockt: 但是這其實突顯了愛奇藝完全沒翻譯的偷懶吧!!!!! 07/12 21:54
→ Rhime19: 語言差異莫忘乒乓的十六字箴言,日文原句是很無力的 07/12 21:54
→ watanabekun: 翻譯部分,個人認為原文字面的處理是最基本的 07/12 21:55
→ Rhime19: 但是中文修整後懂中文的觀眾聽起來多精采順耳XDDD 07/12 21:56
→ watanabekun: 輸出的時候要增譯或減譯才是看出功力高下的地方 07/12 21:56
→ gn00399745: 愛奇異還是有修一下 比如我讓你雪恥 加上我也認真出招 07/12 21:56
推 oread168: 我讓你雪恥本來就是全力了R 沒全力叫羞辱XD 07/12 21:58
→ Rhime19: 雖然文革設定是中國選手也有影響,但東離是幻想世界 07/12 21:58
→ sherlockt: 這樣子 同時懂台日文的人可以有兩種享受!? 哈哈 07/12 22:02
推 zelsatan: 我比較在意,除了麻美現在丹衡也可以變動詞了嗎XD 07/12 22:09
→ moonlind: 但是讓你雪恥 感覺是我施捨給你的 跟全力出招有點差距 07/12 22:10
→ sherlockt: 丹衡動詞無誤 07/12 22:19
推 shadowth: 看後製風格吧 很明顯愛奇藝是官方給出來的翻譯 07/12 22:21
→ shadowth: 因為上字幕的格式都跟官方放出的台語版一樣 07/12 22:22
→ shadowth: 至於bili站的應該是拿日本撥出的無字幕版自行翻譯 07/12 22:22
→ DreamsInWind: 劇本沒有公布的話 不是很好猜哪邊出錯了XD 聲優會 07/12 23:01
→ DreamsInWind: 不會即興演出加一句台詞讓時間更好搭也很難說XD 07/12 23:02