推 Satoman: 老外這種東西好像沒在意譯的,我也不知道為什麼w 07/10 11:21
→ leonh0627: 原po何不嘗試翻譯看看? 07/10 11:21
→ ykes60513: 那一句要怎麼意譯呀www 07/10 11:21
→ Satoman: 他們看日文就是這樣,不管多淺白的地名人名都是一律音譯 07/10 11:23
推 sealifes: 那句連日本那邊講出來彈幕都各種?? 07/10 11:23
→ outsmart33: 是這樣喔@@ 原來老外很習慣音譯嗎? 07/10 11:23
推 gino0717: sky punish sword god talking demon mechine 07/10 11:23
→ Kavis: 你看過以前的武俠意義譯,就知道意譯有多悲劇了 07/10 11:25
推 e04su3no: 就算看中文也不知道神誨魔械是什麼吧 07/10 11:25
→ moebear: 可以猜阿 有中文>>>>沒中文 這就是日文遊戲為什麼難推廣 07/10 11:26
→ moebear: 就算看不太懂也知道這有神有魔 看起來就很猛 07/10 11:26
推 fff417: 就算是中文我也是理解成"那是守護XXX的OOO的護印師的衣服" 07/10 11:30
推 kimisawa: It's the gear developed by those sacred weaponary 07/10 11:31
推 shihpoyen: 至少用「械」結尾 可以猜到是某種器具 07/10 11:31
→ kimisawa: overseers during the war of dawn 07/10 11:31
→ e04su3no: 也許窮暮之戰能把WAR翻出來讓老外知道這是場戰爭 其他真 07/10 11:32
→ e04su3no: 不知道怎麼意譯 07/10 11:32
→ outsmart33: 中文可以知道"戰"、"械"、"師"這些關鍵字了解其特性 07/10 11:32
→ kimisawa: 像我翻的 War of Dawn (之後註釋 it's the war between 07/10 11:33
→ Kavis: 應該是war of dust 07/10 11:33
→ kimisawa: gods an evils in the acient time) 07/10 11:33
→ outsmart33: 英文字幕完全沒辦法理解到底是甚麼跟甚麼 07/10 11:33
→ Kavis: 翻譯:幹!自己去學中文啦(翻桌) 07/10 11:34
推 kirbycopy: 話說中文的我也小?了一下 暫停想了一下才懂 07/10 11:34
推 kimisawa: 是 dusk啦 dusk 傍晚 應該翻 war of dusk 07/10 11:35
→ Kavis: 我在看的時候根本不會去想整個詞,我知道就那個嘛,當作圖 07/10 11:35
→ Kavis: 像掃過 07/10 11:36
推 Cishang: 神誨魔械 這個以中文來講 也是鳥鳥的 07/10 11:36
→ Kavis: 靠,打錯字 07/10 11:36
推 snownow: 我覺得神誨魔械根本不必翻譯出來吧,就翻That suit is 07/10 11:37
→ darkbrigher: 一堆中二詞彙的翻譯 只會跟武俠小說一樣... 07/10 11:37
→ snownow: guard who protect the lengand weapon that make for 07/10 11:37
→ snownow: end the war of dusk. 類似這樣? 07/10 11:38
推 kimisawa: 神誨魔械是一堆武器吧 所以我會直翻 sacred weaponary 07/10 11:38
→ snownow: 看目前劇情像是只有一把劍而已... 07/10 11:39
→ kimisawa: legend weapon只有一把傳說武器 weaponary複數不同武器 07/10 11:39
→ outsmart33: 大家都翻的好流暢! 如果放映時是這樣多好QQ 07/10 11:40
→ kimisawa: 沒有喔 設定有說天刑劍是這堆武器中最強的 07/10 11:40
→ ykes60513: 是weaponry唷 沒有a 07/10 11:40
→ kimisawa: 對啦 weaponry 打太快 07/10 11:41
→ sionxp: 招式想成就像 機戰裡面的絕招 就好了 07/10 11:51