作者ak47good (陳鳥仁)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊]東離劍第一集英文review
時間Sat Jul 9 20:18:42 2016
※ 引述《EasyIsBeauty (業餘新手)》之銘言:
: : 推 markmcm: https://boards.4chan.org/a/thread/143868225 07/09 11:31
: : 推 foxey: 哈 看到爆笑雙關語: Imma head to the sky XD 07/09 12:18
: : → foxey: wow,詩的英翻超棒的 07/09 12:26
: 看到英翻現在外國鄉民最大反彈是人名,
: 他們認為用官網日文名去翻對他們比較容易看和唸,
: 用中文去翻搞成像截圖這樣(非人名),他們很難去吸收。
: 而且既然都是日配了為什麼不直接用日文翻而要用中文翻。(好像有道理)
我想很有可能是名從主人原則,考量到對方的身份或國籍
而用甚麼語言去拼寫他的名字,ACG中也有不少華人也比照辦理
但一般來說,若有名詞是中文的話,通常翻過去都是不加任何聲調計號的
連強國都很少在用,怎麼會在本劇用上了呢……
而且字還打反
翻了一下官網,看到這些直接用漢語拼音寫出來的詞彙
正好也是本劇的專有名詞,看來他們打算直接將這些專有名詞直接用滿大人上…
然後人名應該用日文,因為日文跟英文拼音系統接近
縱然日文的拼音系統和漢語拼音比起來較為易學
但就算是如此
還是會有人將「Ryu」唸成「來ーㄨ」
「Iori」唸成「哀哦哩」
--
_____ ╭────────────────╮
/
▆▆◣
│ かがくの ちからって すげー!▼ │
▏◢
▆
◣ ╰╭───────────────╯
▏
╯
╲
▄▂ ◤
◥ ◣ http://birdrentan.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.194.192
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468066726.A.2CE.html
推 et310: 我都念Ikea 07/09 20:24
推 weiyilan: 老師都教cueto 07/09 20:25
→ iamsocool: 我都唸“哀歐阿哀” 07/09 20:25
→ MikageSayo: apple 07/09 20:27
→ medama: 日本也會將sometimes唸成縮每奇每斯 07/09 20:29
→ ak47good: 嘩!飯他死蒂克! 07/09 20:30
推 youtien: 名從主人,則應以台語拼音。 07/09 21:34
推 lupins: 名從主人,則應以台語拼音 07/09 22:47