
推 sugauakira:我我我 ._./ (舉手) 我有在操場上倒著跑過 我們學校的06/25 14:46
→ sugauakira:操場是200M的 就在我倒著跑完50公尺左右的時候06/25 14:47
推 ePaper: 射了06/25 14:48
→ sugauakira:我跌倒了 後腦直擊那瞬間 我看到天使帶著微笑來接我...06/25 14:50
推 howdz: 的洨06/25 15:00
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 65.190.135.211
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468121215.A.83C.html
→ Benbenyale: 翻譯很多問題WW 07/10 11:28
※ 編輯: kahaman (65.190.135.211), 07/10/2016 11:29:07
→ corlos: C8763 07/10 11:29
推 kira925: 還是在不是演出的地方搞砸XD 07/10 11:29
→ Rover: 不意外,當年霹靂日配版也是掛在同樣的地方... 07/10 11:30
推 rufjvm12345: 那些拼音文真的很不直觀 也不符英文的單字寫法 07/10 11:30
推 coffeedemon: 這已經不叫英文翻譯了吧 丟拉丁語的孤狗機翻喔 07/10 11:31
→ kira925: 換個有點Sense的翻譯絕對不是這樣 07/10 11:31
推 n99lu: 我記得處理海外事務的是GSC 找的日文翻譯到底在幹嘛 07/10 11:31
推 grandwar: 我看最後還是只能讓中國市場回收 07/10 11:32
推 GETpoint: 一個名字如果超過4個音節會影響到判讀文句! 07/10 11:32
→ rufjvm12345: 日文名英譯像kirito那種 最少還像個可以唸的東西 07/10 11:32
推 hotsuma: 比較好做法是製作方先定義外文名稱,拼音真的看不懂(中 07/10 11:33
→ hotsuma: 國應該看得懂,喂!) 07/10 11:33
→ kira925: 日本人的世界觀阿XD 07/10 11:33
→ GETpoint: 就算是一串三大絡的伊斯蘭教徒 也沒有人整串名字叫出來 07/10 11:33
推 iangjen: 日文應該不是霹靂發的?愛奇藝和b站翻譯的句子意思有些也 07/10 11:33
→ iangjen: 差很多 07/10 11:33
→ kira925: 這翻譯看起來是找幾個中國來的打工做的 07/10 11:33
推 gino0717: 雷鳥是肥肥白白的那種嗎 07/10 11:34
推 n99lu: 愛奇藝的翻譯就是首映會霹靂自己找的日文翻譯 其他平臺都是 07/10 11:36
→ n99lu: 另外找的 07/10 11:36
→ ctcofe: B站翻譯有幾句意思跑掉,主詞也弄錯對象 07/10 11:37
推 furret: 結論 海外行銷非霹靂主導 07/10 11:37
→ n99lu: 像是男前 霹靂翻譯成男子氣概 B站翻成一表人才...... 07/10 11:37
→ furret: 殘凶一表人才的回來了(爆笑) 07/10 11:37
→ adasin: 果然 在地化還是很重要 這樣真的是誰看得懂阿 07/10 11:38
推 GETpoint: 所以海外市場主打空耳消費者!? 07/10 11:38
→ ctcofe: "一表人才"跟主詞弄錯,讓我猜想是不是譯者手上只有文字稿 07/10 11:39
推 kiki41052: 我也覺得是中國人做的 不然不會有那種音標 07/10 11:39
推 shauhon: 翻譯毀了一部作品 07/10 11:39
→ ctcofe: 有些錯誤看到畫面應該就能反應過來該怎麼翻譯才切合 07/10 11:40
推 shihpoyen: 我是看到有人說希望音譯用日文來音譯 至少跟聲音是合的 07/10 11:40
推 gino0717: 對於一個只剩下頭的人只好稱讚他作一表人才了 07/10 11:40
推 furret: 愛奇藝是有骨氣 07/10 11:40
推 GETpoint: 我想海外譯名要不要請荒木老師校定啊? JOJO的名字都不錯 07/10 11:41
→ ctcofe: 沒記錯的話,JOJO第五部的英文翻譯也是被歐美吐槽的很兇 07/10 11:42
→ shauhon: 所以現在是說麻美=一表人才? 07/10 11:42
→ ctcofe: 翻譯到已經嚴重影響閱讀的程度了 07/10 11:42
推 markban: 用日文音譯,玄鬼眾真的會變元氣眾 07/10 11:43
推 max853211: 中二名不好翻啊WWW 07/10 11:43
→ poke001: 那娼婦館.... 07/10 11:43
推 n99lu: 啊記錯了抱歉 總之有骨氣比較接近原意 07/10 11:44
推 kira925: 空耳是空耳 官方翻譯不能亂來阿 07/10 11:44
推 furret: 人名就罷了 是黃太子取的 07/10 11:45
推 GETpoint: 可惜托爾金死得早 不然善長精靈與的祂一定有辦法! 07/10 11:45
→ gowaa: 這個那麼中二的 還不是有人翻成英文 07/10 11:47
推 comparable: 當初一表人才暫停笑了快10分鐘... 07/10 11:47
推 poke001: 一表人才 應該就是"你怎麼帥成這樣"的概念...www 07/10 11:48
推 soem: 有個問題是,為甚麼是用中文音譯?如果要音譯應該是日文吧… 07/10 11:49
→ soem: 不然你照創作的源頭也該是台語的音譯……也不對完全用音譯整 07/10 11:50
→ gowaa: 天曉得為什麼是中文音譯... 07/10 11:50
→ kiuo: 日文音譯至少比較好記,中文音譯一堆音標,看到會讓人喊wtf 07/10 11:50
→ soem: 個很奇怪 07/10 11:50
→ Kavis: 直接打中文上去算了,搞不好比較好記 07/10 11:51
推 llwopp: 外國人看空耳字幕也太慘 07/10 11:51
推 GETpoint: 召喚語言學家!(咒文吟唱ing) 07/10 11:52
推 darkbrigher: jojo名稱都拿國外樂團來用 搞到在美國有版權問題了 07/10 11:52
推 muscleless: 靠北 翻成這樣到底是三小 07/10 11:52
→ class21535: 我還滿喜歡一表人才這翻法 哈 07/10 11:53
推 LayerZ: 羅馬拼音根本就是個該被淘汰的垃圾... 07/10 11:53
推 shihpoyen: 用台語音譯也是會一堆音標啊XD 07/10 11:53
推 snownow: 就算是用中文來拼音,也不會加一堆重音符號啊 囧 07/10 11:54
推 alanhwung: 笑了 07/10 11:55
推 soem: 你可以不加音標呀XD 反正對外國人來說差不了多少 07/10 11:55
推 MikageSayo: 其實那種標音能表示出中文的四聲 07/10 11:55
→ shihpoyen: 那是聲調吧 看論文上的中文人名 一般是不會加沒錯啦XD 07/10 11:56
→ eternaldark: 那種音標我看頭都痛了=3= 人名音譯很正常 武器戰爭那 07/10 11:56
→ eternaldark: 些也音譯是要給誰懂啊 跟有字天書沒兩樣=3= 07/10 11:56
→ soem: 標出中文的四聲沒有用呀,這部戲只有台語跟日語,又沒有漢語 07/10 11:56
推 sawayama9: 這種完全音譯的東西對老外來講應該就是一堆火山矽肺病 07/10 11:56
推 oz1024: 這個翻譯廢到笑 07/10 11:56
→ sawayama9: 等級的單字在那邊,在講甚麼根本不知道 07/10 11:57
推 x00361: 我覺得名字應該放日本音譯或是台語羅馬拼音比較好 07/10 11:57
推 dWoWb: 看了英語翻譯...歪果仁資訊量一定爆表XDDDD 07/10 11:57
推 yangtsur: 推 07/10 11:57
→ shihpoyen: 標台語的八聲好像不會比較簡單XD 07/10 11:57
→ Kavis: 台語只會更複雜 07/10 11:58
→ soem: 台語羅馬拼音說不定真的比較好,起碼比較沒有QX之類不會唸的 07/10 11:58
→ soem: 聲調對理解來說根本不重要……而且純音譯本身就很奇怪 07/10 11:59
→ Kavis: 音調越複雜的語言拼起來就越難,日語相對簡單 07/10 11:59
推 earnestsheep: 其他地方做得這麼認真 這樣亂翻不是很可惜嗎 07/10 11:59
推 korsg: XDDDDDDDDDDDDDDD 翻譯成這樣他們哪看得懂啊 07/10 11:59
→ Kavis: 原本沒有預計到西方市場會有這麼大回響吧 07/10 12:00
→ soem: 日語是真的相對簡單,而且這部明明是日語播出上英文字幕吧XD 07/10 12:00
推 rufjvm12345: 用日語音譯比較適合 至少看起來是個能唸的東西 07/10 12:00
推 AirPenguin: 如果是台灣人翻的應該不會加音標? 07/10 12:01
→ Kavis: 問題是霹靂要賺品牌,用日語等於行銷到日方 07/10 12:01
推 s4340392: 真的 多那些點一時看到都不知道是什麼也不知道怎麼發音 07/10 12:02
推 e2167471: 太崩潰了吧 07/10 12:03
→ poke001: 要賺品牌是好 可是翻成那樣根本是某種招喚儀式的咒語了 07/10 12:05
→ poke001: 把那個人物明子從頭到尾唸完說不定可以招喚出黑暗大法師 07/10 12:05
※ liu2007:轉錄至看板 Palmar_Drama 07/10 12:06
推 liu2007: 謝同意分享 07/10 12:07
推 soem: 把出場詩唸完可以召喚( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ 07/10 12:07
推 GETpoint: 給我一打的托爾金 我相信能在拉丁歐美中日語系達到平衡 07/10 12:08
→ lolic: 這什麼神秘字幕 07/10 12:09
推 RWAllenL: 哇 剛剛看了一下先前放出來的片段 感覺很好看欸 07/10 12:23
→ RWAllenL: 沒有在看布袋戲不過這部應該會追一下 07/10 12:24
推 shlee: 看起來普遍都是覺得字幕問題很嚴重 07/10 12:27
推 bmtuspd276b: 用台羅不見得比較好,老外看台羅的感覺應該會跟我們 07/10 12:27
→ bmtuspd276b: 看越南文有九成像。 07/10 12:28
推 kira925: 台灣自己看台羅都很不順眼了.... 07/10 12:28
推 chu630: 用這種翻譯真是活該市場打不出去 07/10 12:30

推 hua0122: 其實霹靂有用英文翻過 很難翻阿 總之就是失敗過了 07/10 12:33
推 steven211: 三小阿 = = 07/10 12:35
推 sopdet: 一堆火山矽肺病wwwwwwwww 07/10 12:36
推 steven211: 連結在靠杯喔 XDDDDDD 07/10 12:37
推 toya123: 霹靂之前就有在美國撥過了 被改的亂七八糟 就隕落了 07/10 12:38
→ ctcofe: 在噗浪撿到的中文翻譯對照(B站vs愛奇藝) 07/10 12:40
推 mlnaml123: 兇殘頭顱那段日語原文是用“ 男前”,意思接近男子氣概 07/10 12:40
→ mlnaml123: 的感覺,翻成骨氣比較接近原文 07/10 12:40
推 rainnawind: 覺得愛奇藝翻得太文 07/10 12:42
推 MikageSayo: \落湯雞佛祖顯靈啦/ 07/10 12:44
推 toya123: 日本 地藏 對岸 佛祖 台灣 菩薩 美國 ?? 07/10 12:45
推 GETpoint: 印和闐 07/10 12:46
推 catv: 支持日文翻譯 推廣方便 07/10 12:46
→ toya123: 有些劇情地方風俗不一樣很難翻吧 詩也是 07/10 12:46
→ toya123: 完全用翻譯的話 詩會變得亂七八糟 很難讓人理解 07/10 12:47
→ gowaa: 英文也有佛祖這詞 buddha 還好啦 07/10 12:47
推 qoo2002s: 我覺得愛奇藝的應該是官方翻譯的 07/10 12:48
→ toya123: 翻完以後米國人還是看不懂阿 不是所有觀眾都能懂什麼意思 07/10 12:48
推 wulaw5566: 好崩潰的翻譯 07/10 12:50
推 mlnaml123: 像娼婦館抱女主回樹下時、石佛那一段、淋血鴨用日語用 07/10 12:51
→ mlnaml123: 石佛ごとき,聽起來很婊、中文感覺不出婊味 07/10 12:51
推 gowaa: 我只是純指佛祖 菩薩這詞 原本就有的詞就還好 至少可查 07/10 12:51
推 toya123: 名字更不用說了 米國人整個不知道誰是誰 07/10 12:51
→ gowaa: 至少還可知道一點 但是像現在東離的英文翻譯 簡直崩潰XD 07/10 12:52
推 sam20135: B站的翻譯整體還是比較好~~和我的胃口~當然除了最後的一 07/10 12:55
→ sam20135: 表人才之外XDD 07/10 12:56
推 e04su3no: 繁簡翻譯差好多 07/10 12:57
→ midamaiya175: 知名度跟影響力沒有到足夠讓人信服前 先入鄉隨俗吧 07/10 12:59
→ pierre6957: 愛藝奇是用台配的翻譯 07/10 13:01
推 crossworld: 愛奇藝的翻譯我覺得挺不賴的 07/10 13:18
推 toya123: 真的要往外國發展的話 劇本寫自然神部落鬥爭外國人一下子 07/10 13:18
→ toya123: 就能理解了 另如太陽神使徒里昂 河神使徒凱利斯 07/10 13:19
推 toya123: 刀劍武技 變成魔法技能 外國人完全能懂 07/10 13:21
推 ice2240580: 看起來很像漢語拼音 07/10 13:21
推 zeumax: 這種拼音給鬼看的, 07/10 13:29
推 toya123: 用WWE的命名方式就OK了 出場一樣有音樂 真人布袋戲 07/10 13:34
推 greedypeople: 剛好反了吧 標題用拚音就算了 人名道具翻這樣不好 07/10 13:35
→ toya123: 只有聽就JOHN CENA 觀眾就會有音樂出來了 07/10 13:35
推 toya123: 到 07/10 13:41
→ rofellosx: JOHN CENA這梗我一直看不懂.. 07/10 13:46
推 LeftNight: 請問CR是? 07/10 14:02
→ kahaman: crunchyroll 美國撥日本卡通(授權)的網站 07/10 14:07
推 mikazeray: 推 希望翻譯真的能加強啊 囧 07/10 14:18
→ ice2240580: 和台灣的注音符號一樣是小朋友拿來學字的 07/10 14:58
→ ice2240580: 至於為什麼有天才拿去用在翻譯上就意義不明 07/10 14:59
推 snowcloud: 愛奇藝的翻譯比較好吧 B站還有錯字 07/10 16:14
推 Greeyy: 愛奇藝的翻譯我覺得比較好欸 B的不太直覺 有些意思也怪怪 07/11 02:37