作者derekhsu (華麗的天下無雙)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 東離劍美國反映
時間Mon Jul 11 01:35:45 2016
(恕刪)
※ 引述《kimisawa (楊)》之銘言:
: (不過這翻譯..是日方主導, 所以這問題很複雜, 到底是哪個環節出錯,
: 除了名詞外的整體翻譯都不錯, 包括詩號都翻的好, 就這名詞鬼畫符)
: 東離應該成績不會太差, 但未來沒有了日方, 霹靂要怎麼推廣國際?
日本人可能沒有在意到人名翻譯的問題,但是這一點霹靂這邊做總監制review
的時候應該要注意到才對,難道他們在事前都沒有播放給任何一個外國人看過?
只要有任何以英文為母語的人看到都一定會發現這個問題。
這跟我們看Fate,結果發現中文翻譯是一堆「艾米亞・西羅」「塞巴」「多紗卡
・凜」這樣的東西沒有什麼兩樣。一般而言,不管是那個國家,在翻譯其他國家文化
內容藝術作品或是文章的時候都會有一些沒有成文的原則,以台灣而言,翻譯奇幻小
說的時候基本上都會:
First Name用音譯,Last Name用意或音譯,稱號用意譯
翻譯日本作品的時候,可以用漢字寫的用漢字,平假名外來語如果是姓名,用音譯
如果是稱號,用譯義。
所以,セイバー會翻譯成劍兵而不是塞巴
ミカサ應該要翻成米卡莎,而不是三笠,因為在進擊的巨人世界設定裡面沒有象形文字
,對故事裡面的人而言ミカサ只有音而沒有字型,應該要音譯而非找對應漢字。不過這
一點在這裡曾經引發一番爭論,因為字幕組都是翻三笠,但按照慣例應該用音譯。
而對西方世界翻譯東方的故事而言,以日文來說
姓名全部都是音譯,比如Naruto,Gaara。
稱號用意譯:砂の我愛羅(Gaara of the Sand)
專有名詞幾乎都是音譯,Chakra。Kazekage(風影),Ninjutsu(忍術)
技巧,戰術用意譯:火遁・豪火球の術 (Fire Release: Great Fireball Technique)
木遁・挿し木の術 (Wood Release: Cutting Technique)
物品:音譯跟意譯都有,像是Sword of the Thunder God (雷神の剣),
Sword of Totsuka(十拳剣)這個基本上原則就很難抓了,但大致上就是
名字跟劍屬性有關係的,用意譯,名字跟劍來源有關係的,用音譯。
像是妖刀村正,翻譯經常是:Muramasa: The Demon Blade。一個說明來源
,一個說明屬性或效果。
中文翻譯成英文基本上也依循著類似的原則。
各位從這個角度去看大概就知道整個翻譯是好是壞。
但有一個基本要知道的事,東離劍遊記的劇本是日本人寫的,外國人看的配音是
日本人配音,那他們應該要看到怎樣的翻譯,應該很明顯了。
: 先想想這個問題你就知道堅持要用台語/中文翻英保留台味是多麼沒意義.
: 臥虎藏龍會因為翻譯不整齊有音譯有意譯, 而失去了核心嗎?
: (我知道中國很多人在吵臥虎藏龍不能代表中國武俠事後馬後砲,但他就是成功
: 靠著調整過得手法, 攝影, 故事, 這不是跟東離很像嗎?) 你先站穩再來想
: 要不要介紹正統布袋戲給國外吧... (霹靂自己嘗試海外不都失敗?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.204.206.243
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468172149.A.F06.html
推 kimisawa: 凜雪鴉 Rinsetsua 偽名鬼鴉 Ghost Raven 07/11 01:38
→ derekhsu: Rinsetua翻譯不會用意譯 07/11 01:40
推 kimisawa: 是啊Rinsetsua就聲優發出來的配音... 07/11 01:45
→ rofellosx: ...怎麼英翻又要怪霹靂.. 07/11 01:45
推 icelia: 原來U質寫手大大也會逛西洽 07/11 01:46
→ blackone979: 其實英翻應該是N+做的吧?霹靂只管台灣跟中國的播放 07/11 01:48
→ jtorngl: 看英文字幕的live reaction時的感覺好像這樣 07/11 02:05
推 h4236: 那像神誨魔械這種應該要怎麼翻比較適合? 07/11 02:06
推 mn435: 說不定是想創造新的翻譯方式 試試水溫 07/11 02:07
→ assassin5561: GOD&DEMON dogfight 07/11 02:08
推 soem: 我覺得上面的圖不夠精卻,應該用臺灣方音符號標台語音會更好 07/11 02:12
→ soem: 因為對英文字幕的使用者來說,漢拼其實也滿陌生的 07/11 02:13
推 invander: the demon weapons of the God educated (? 07/11 02:16
推 bmtuspd276b: 方音符號......沒什麼存在感。 07/11 02:18
推 ice2240580: 推文二張圖好像還好 記得有一句話有2還3個專有名詞的 07/11 02:20
推 Taiwanese888: The Weapon against Demon from God's Instruction 07/11 02:21
推 P2: 直接翻Apocalypse 07/11 02:45
→ gowaa: 台灣版的最後ed不是有英文嗎 07/11 07:59
推 catv: 凜雪鴉=機掰人 這樣就可以了(不 07/11 08:42
推 lia1062001: 凜雪鴉=機掰人wwwww 07/11 10:13
推 pudings: 我會這樣翻 略超意譯 doom weapons of the god's judgeme 07/11 17:35
→ pudings: nt 神裁(誨化)程度的的毀滅性(如惡魔般強大)武器 也方便 07/11 17:35
→ pudings: 西方觀眾文化中的類比性想像 07/11 17:35