作者iangjen (刺刀)
看板C_Chat
標題[閒聊] 東離劍遊記02 b站愛奇藝翻譯對照+小感
時間Sun Jul 17 22:45:31 2016
第二集沒有一表人才這種超級大爆點,比對一下還是有些句子意義有些出入,
因此還是做了對比,權當戲外的小樂趣
*原PO不懂日文,比對只針對中文語句的不同 +自己看戲時的吐槽
會有些霹靂舊劇梗和早期柯南雷等(?
紅框是個人覺得訊息差異比較大的部分
截得比較多,分三張來放
02-1
https://i.imgur.com/tFs7kvD.jpg
殤不患:
b站「我不想再與你這種江湖術士扯上關係」
愛奇藝「要跟你這種偽善者有任何瓜葛,恕我拒絕」
以當下的情況用偽善者稱呼對方似乎有點太過,
除非說的是有架我打有妹你把的這件事(嗯?
蔑天骸:
b站:「放置在護印師的破爛祠堂中簡直荒唐!」
愛奇藝:「護印師竟將它棄置在那座破劍祠,不可饒恕!」
os:不是你把人打跑了才只好棄在那邊嗎(′_ゝ`)
蔑總很好的發揮了一個刀劍otaku的屬性,
b站版本意思比較像:「放在你們那邊太浪費了!」
愛奇藝則是:「(我超想要的但是)你們竟然這樣對待它!!!╰(〒皿〒)╯」
你知道嗎,在柯南這已經足夠構成殺人動機了,
印象中很早期的電影版就有因為物品保存不當而被殺的
這種感覺喔,大概就像這個↓
https://i.imgur.com/dLx9MgR.jpg
只有宅宅才懂宅宅的心疼與堅持
凜雪鴉:
b站:「我因為某些緣故認識蔑天骸」
愛奇藝:「因為我對蔑天骸這號人物略有所知」
雖然略有所知也可能是認識的委婉說法,
b站訊息量太大腐女都要沸騰了(不
02-2
https://i.imgur.com/UEiPGzp.jpg
廢紙超嗆我喜歡:p
殤不患:
b站:「能不能把我畫得再帥氣些」
愛奇藝:「應該把我畫得更有男子氣概一點」
……你知道嗎?上個說要讓人把他畫帥氣一點的傢伙、
最後的成品是這樣喔→
https://i.imgur.com/7SPhTdQ.jpg
劇情傳送門:https://www.youtube.com/watch?v=VaJrrORuCew
彈幕都比你懂(.
https://i.imgur.com/FdtNVVm.jpg
劇情傳送門:https://www.youtube.com/watch?v=ikcOchtBnmI
彈幕根本超懂!!!
殤不患:
b站:「醜話說在前頭,我和護印師的丫頭已經斷絕關係了」
愛奇藝:「先講好了,我和那個護印師已經分道揚鑣」
說醜話有點怪,以當下的情況比較像是事先聲明
嗯如果說是「醜話說在前頭,我可不會因為你是女性而手下留情」比較合理
但這跟事先聲明好像也沒不同,……自己講講覺得好亂對不起我上課偷睡覺_(:3」ㄥ)_
捲殘雲:
b站:「還不開打嗎?」
愛奇藝:「嗯?還沒開始嗎?」
前者略有催促的意味,愛奇藝版則是想亂入戰鬥結果發現尚未開始
覺得對角色塑造略有影響(好戰/傻萌
最後一張是「我說啊」
愛奇藝版的翻譯讓我覺得這應該是這個角色的口頭禪,
b站兩次用詞略有不同(都說了/我剛才…),並未被強調
02-3
https://i.imgur.com/yL01DFA.jpg
捲殘雲:
b站:「你是怎麼混江湖的」
愛奇藝:「你外行的啊」
(後面接看到OOO和XXX竟然不知道是我大哥)
愛奇藝版好嗆!
狩雲霄:
b站:「吃了我幾箭居然還敢找上門來,玄鬼宗的走狗們只有膽子夠肥」
愛奇藝:「吃了我的箭陣沒落荒而逃,反而朝著我來。雖是玄鬼宗的走狗,膽量倒是
令人敬佩」
到這邊終於有出現了!「一表人才和骨氣的差別」這種感覺
後者是讚許,前者是頗酸的XD
次回預告的預言詩(?)
b站:「(前略)於深夜盛放的女魔將,被其迷惑將命喪黃泉」
愛奇藝:「(前略)女妖的魔法悄悄在夜中綻放,一旦受到誘惑便會喪命」
揪竟~光碟圓標會不會變成死亡預告呢,讓我們繼續看下去~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.43.45
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468766733.A.EBD.html
※ 編輯: iangjen (122.121.43.45), 07/17/2016 22:51:19
推 jaykill: 今天才禮拜天喔 戒斷症狀要發作了 07/17 22:50
推 furret: 其實那張肖相帥與男子氣概兼具呀 07/17 22:53
推 ogt84your: b站翻譯有夠愛酸 07/17 22:55
推 kira925: 愛奇藝這集就都比較合理了 逼哩逼哩依然絕讚暴走超譯中 07/17 22:57
→ SaberMyWifi: 好希望明天就播第三集喔... 07/17 22:57
→ SaberMyWifi: 愛奇異看首播、逼哩看二輪順便開字幕笑一笑 07/17 22:58
推 kullan: b站暴走水準依舊 07/17 23:01
推 ray0808: 推,翻譯不同語意感覺真的差蠻多的 07/17 23:01
推 gadgets: 這集戰鬥前的話撈真的很日式 07/17 23:03
推 dukemon: b站翻的不錯吧,除了醜話說在前頭那邊怪怪的 07/17 23:09
→ dukemon: 但後面那句話其實有點微酸 「只有膽量值得敬佩」 07/17 23:10
→ dukemon: 那也就是說除了膽量之外都很遜阿XD 07/17 23:10
推 rochiou28: B站光那一表人才就..... 07/17 23:11
→ dukemon: 愛奇藝聽說第一集是拿台語字幕來用,配音後來有潤過,如 07/17 23:13
→ dukemon: 果直接拿霹靂的字幕來用絕對一堆地方對不上 07/17 23:13
推 furret: 就戰果來說的確很遜呀 07/17 23:13
→ dukemon: 所以我才說弓兵其實有點在酸他們阿XD 07/17 23:15
推 ccdog74: 見信來推 是說我覺得B站這次翻得好 除了槍兵口頭禪落漆 07/17 23:18
→ kuma5566: 我是看愛奇異的 我只想說二枚目不是第二張的意思啊 XD 07/17 23:26
→ poke001: B站這次翻的還不錯啦 很多地方都很嗆wwww 07/17 23:56
推 terry910333: B站這次翻的真心覺得不錯 07/18 00:07
推 hotsuma: 把你遺照畫帥一點 07/18 00:07
推 jny84: 我以為b站會跟上次把男子氣概翻成一表人才 07/18 00:59
→ jny84: 「能不能把我畫得再一表人才些」這樣 07/18 01:00
推 Cactusman: 比較喜歡B站翻譯的版本 07/18 03:11
推 vup4fm06god: 感覺B站翻狩雲霄翻得有點痞 不太像一個江湖前輩的語 07/18 05:34
→ vup4fm06god: 氣,比較喜歡愛奇藝的翻譯 07/18 05:35
推 sythen: 二枚目本來就是第二張的意思,算雙關吧 而且這個字現在算 07/18 11:40
→ sythen: 死語了,應該大部份人都聽不懂 07/18 11:40
推 ZABORGER: "二枚目"到現在還是常在日文的介紹文章看到 還不到死語 07/18 12:07
→ ZABORGER: 的程度吧.... 07/18 12:07
→ dukemon: 二枚目的意思查個字典就知道了... 07/18 14:51
→ dukemon: 難道當時翻的人不會覺得很詭異嗎? 07/18 14:51
推 darren8221: b站有一句翻得很爛「以你電光火石的手法最多只能射殺 07/19 10:36
→ darren8221: 兩人」,那句話的原文是「貴様の早あざをもってしても 07/19 10:37
→ darren8221: 」基本上有「就算」的意思 07/19 10:37