精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《attacksoil (擊壤)》之銘言: : 我有一個疑問 : 虛淵會看布袋戲在台灣的宅圈應該是廣為人知的 : 那在日本呢? : 應該說他們知道霹靂布袋戲是什麼嗎?XD : 有一些台灣的宣傳文宣會提到布袋戲 : 但通常比較像古早傳統技藝的印象.... : 現代布袋戲在日本的知名度有多少啊? : 很好奇日本鄉民的反應... 我反而好奇 布袋戲有不少都是詩詞的語法 翻譯成日文還會有那種情調嗎? https://www.youtube.com/watch?v=N7emqwsKQlE
看不懂日文 不知翻譯是如何翻譯的 但是如果直接翻譯成日語白話 那應該會少很多的感覺 台灣不少翻譯文學 都會把英文的詩詞用中華文學詩詞來表現意境 應該說念起來 會很有FU 還是說 那些其實也是直接翻譯 並沒有經過編排? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.136.211 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1454683970.A.8F1.html
gino0717: 做成俳句啊 02/05 22:53
Lattecafem: 好懷念喔 刀龍傳說T_T 02/05 22:58
shirou123: 因為是中文才辦得到啊 02/05 23:01
liuned: 等等......這部的編劇不是虛淵嗎?所以要翻也是翻譯成中文 02/05 23:34
liuned: 吧 02/05 23:34