精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tpcjotp (特愛入侵)》之銘言: : 為什麼好好的福爾摩斯夏洛克要翻譯成「荷姆斯弗利克」 : 柯南道爾要翻成柯南多爾? : 雖然聽說翻譯也有版權問題,但連人名這種的翻譯也有版權問題嗎,有需要特別翻譯成聲音 : 相似的念法嗎? : 不過以前柯南59集就是翻成福爾摩斯跟柯南道爾,新版就翻成這樣,看得好不舒服。 就翻譯人員不認識福爾摩斯吧 → tsairay: 香港或是新加坡翻譯吧? 11/04 16:21 → tsairay: 香港和新加坡有些翻譯名稱跟台灣不同的 11/04 16:22 不是 福爾摩斯兩岸三地都叫福爾摩斯 推 jerry00116: 柯南是曼迪代理 11/04 16:23 推 Axarz631: 把日文標題直接拿去機翻的吧 笑死 11/04 16:26 → Axarz631: https://i.imgur.com/QMVN9Dp.jpg 11/04 16:30 → Axarz631: 英文標題是Holmes Freak Murder Case 11/04 16:33 日文直譯是福爾摩斯狂粉殺人事件 如果不要用狂粉 也可以改成福爾摩斯書迷殺人事件 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.47.67 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1667551163.A.C37.html
ziff: 福爾摩斯是從清末就使用的譯名 11/04 17:50
tpcjotp: 這個有首發版跟重配音版,首發版翻譯很正常就是福爾摩斯 11/04 18:08
tpcjotp: ,重配音版本則是巴哈現在的版本 11/04 18:09
Vulpix: 翻譯有點不夠專業吧。Freak這種簡單的片假名是應該認得的 11/05 00:04