作者medama ( )
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 動畫瘋 柯南59集翻譯
時間Fri Nov 4 16:39:21 2022
※ 引述《tpcjotp (特愛入侵)》之銘言:
: 為什麼好好的福爾摩斯夏洛克要翻譯成「荷姆斯弗利克」
: 柯南道爾要翻成柯南多爾?
: 雖然聽說翻譯也有版權問題,但連人名這種的翻譯也有版權問題嗎,有需要特別翻譯成聲音
: 相似的念法嗎?
: 不過以前柯南59集就是翻成福爾摩斯跟柯南道爾,新版就翻成這樣,看得好不舒服。
就翻譯人員不認識福爾摩斯吧
→ tsairay: 香港或是新加坡翻譯吧? 11/04 16:21
→ tsairay: 香港和新加坡有些翻譯名稱跟台灣不同的 11/04 16:22
不是
福爾摩斯兩岸三地都叫福爾摩斯
推 jerry00116: 柯南是曼迪代理 11/04 16:23
推 Axarz631: 把日文標題直接拿去機翻的吧 笑死 11/04 16:26
→ Axarz631:
https://i.imgur.com/QMVN9Dp.jpg 11/04 16:30
→ Axarz631: 英文標題是Holmes Freak Murder Case 11/04 16:33
日文直譯是福爾摩斯狂粉殺人事件
如果不要用狂粉
也可以改成福爾摩斯書迷殺人事件
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.47.67 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1667551163.A.C37.html
推 ziff: 福爾摩斯是從清末就使用的譯名 11/04 17:50
推 tpcjotp: 這個有首發版跟重配音版,首發版翻譯很正常就是福爾摩斯 11/04 18:08
→ tpcjotp: ,重配音版本則是巴哈現在的版本 11/04 18:09
→ Vulpix: 翻譯有點不夠專業吧。Freak這種簡單的片假名是應該認得的 11/05 00:04