精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
為什麼好好的福爾摩斯夏洛克要翻譯成「荷姆斯弗利克」 柯南道爾要翻成柯南多爾? 雖然聽說翻譯也有版權問題,但連人名這種的翻譯也有版權問題嗎,有需要特別翻譯成聲音 相似的念法嗎? 不過以前柯南59集就是翻成福爾摩斯跟柯南道爾,新版就翻成這樣,看得好不舒服。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.213.196 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1667550031.A.60E.html
medama: 翻譯人員不認識福爾摩斯吧 11/04 16:21
tsairay: 香港或是新加坡翻譯吧? 11/04 16:21
tsairay: 香港和新加坡有些翻譯名稱跟台灣不同的 11/04 16:22
jerry00116: 柯南是曼迪代理 11/04 16:23
Axarz631: 把日文標題直接拿去機翻的吧 笑死 11/04 16:26
Axarz631: https://i.imgur.com/QMVN9Dp.jpg 11/04 16:30
Axarz631: 英文標題是Holmes Freak Murder Case 11/04 16:33
medama: 福爾摩斯狂粉殺人事件 11/04 16:36
ecnecsinimer: 笑死這三小XD 11/04 16:41
edhuang: 弗利克太好笑了吧XD 11/04 16:42
smith0981: 記得7百多話的痛車翻譯成傷車才好笑 11/04 16:45
trnkcity: 笑死所以是翻譯以為這是一個名字 11/04 16:52
HAmakers: 用英文翻的吧 大逆的福爾摩斯英文名也不一樣 11/04 16:56
MikageSayo: 這舊譯(配音稿)的鍋吧,除非是重錄,不然無解 11/04 16:56
MikageSayo: 不然就是看曼迪願不願意重新上原音版影片的字幕 11/04 17:22
killme323: 笑死 11/04 17:27
shinichi: 早期翻譯很多都翻錯 11/05 11:17
Addidas: 恭喜你成為正版受害者 這就是為什麼出版社代理輸同人原因 11/13 00:18